Izvor: Blic, 16.Feb.2004, 13:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Devojke kao prevodioci

Devojke kao prevodioci

Treneri u Bundesligi protekle nedelje održali su hitan sastanak čija je jedina tema bila: komunikacija sa stranim fudbalerima. Zvaničan statistički podatak da u elitnoj nemačkoj ligi ima igrača iz čak 60 zemalja i da je 57 odsto fudbalera u Bundesligi sa stranim pasošem, u prvi plan je nametnula temu fudbalera-poliglota. I to ne samo u Nemačkoj, već u svim elitnim ligama koje su odavno dobile multinacionalni karakter.

Trener Hanovera >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << Rangnik u nedelju je izjavio kako je njegova ekipa primila dva gola na utakmici sa Bajernom (1:3), samo zato što se igrači iz poslednje linije, a koji su različitih nacionalnosti, nisu dobro razumeli.

Njegove kritike najozbiljnije je shvatio golman Mark Cigler, koji je sutradan rešio da upiše kurs španskog jezika. Cigler je Nemac, ali je okružen sve samim strancima i nema izbora.

- Prijavio sam se da učim španski da bi me saigrači iz odbrane bolje razumeli. Pored Amerikanca i Grka Konstantinidisa, tu su i Španac Haime i Portugalac Abel Ksavijer, koji odlično razume španski - kaže Cigler.

Treneru je mnogo teže: njegove rečenice svakodnevno moraju da razumeju igrači iz još 12 zemalja, jer Hanover u svojim redovima ima igrače iz Poljske, Brazila, Portugala, SAD, Kameruna, Kanade, Danske, Albanije, Grčke, Srbije i Crne Gore, Francuske i Španije. Kako on to usklađuje, to je posebna priča.

Kada je reč o našim fudbalskim poslenicima u inostranstvu, oni se uglavnom brzo uklapaju u nove sredine i ističu da im učenje stranog jezika ne predstavlja posebnu teškoću.

Saša Ilić je trenutno član Selte, na španskom tlu je jedva nešto više od desetak dana, ali iz dana u dan napreduje:

- Znam 30 do 40 reči španskog. Nekako se privikavam, ali uskoro će mi doći devojka koja tečno govori italijanski, a kako su ta dva jezika slična, biće mi mnogo lakše do ne naučim više - kaže Ilić.

Mladen Krstajić je starosedelac u Bundesligi. Godinama nosi dres Verdera iz Bremena, trenutno vodeće ekipe u šampionatu. Čin se da na 'Vezeru' sve perfektno funkcioniše i na jezičkoj bazi.

- Ja baš ne mogu da pišem knjigu na nemačkom, ali se odlično sporazumevam sa kolegama iz ekipe. Kod Nemaca je sve prosto: kada dođe novi igrač, odmah dobije profesora nemačkog, pa mora na predavanja dva puta nedeljno i tako šest meseci. Neki znaju engleski, pa se tako sporazumevaju. Prošao sam kurs nemačkog bez većih problema, ali sve zavisi i od samog čoveka, koliko se druži sa ostalima i koliko je spreman da nauči. Meni to nije problem - iskren je reprezentativni štoper Verdera.

Danijel Ljuboja igra u Pari Sen Žermenu, klubu koji je u svojim redovima uvek imao dosta internacionalaca.

- Nema nekih posebnih pravila, ja mogu i pet jezika da naučim ako treba, jer znam koliko je to važno za posao kojim se bavim! Francuski odlično razumem, pomalo se služim i španskim, dok se ostali snalaze na razne načine. Afrikanci uglavnom svi razumeju francuski, Brazilci ga brzo uče... U Strazburu nije bilo organizovanih kurseva. Najteže je, čini mi se, bilo Paragvajcu Čilavertu, on je morao stalno da se oslanja na Francuza Martinsa, nigde nije išao bez njega - kaže Ljuboja.

Biti trener u Evropi i na Dalekom istoku nije isto. Razlike su velike, a mnogi bi mogli puno da nauče iz primera Milorada Kosanovića koji je više od četiri godine radio u Kini.

- Nije bilo tako teško prilagoditi se kao što sam mislio u prvi mah. U početku sam imao tri prevodioca, za srpski, engleski i španski koji najbolje razumem. Posle sam sve pojednostavio, jer su i igrači shvatili da je najbolje da komuniciramo na engleskom. Dakle, o svemu vezanom za teren, utakmice, taktiku, vežbe na treningu se sporazumevamo na engleskom. Jedini sam strani trener koji pored sebe vrlo brzo po dolasku nije imao prevodioca na klupi. Nema za to ni potrebe - toliko smo ušli u sistem komunikacije da bi to bilo suvišno. Dovoljno je da zviznem, signaliziram igraču gde je pogrešio i on sve razume. Jedino što je važno jeste da na sastancima, kada je reč o stvarima psihološke prirode, igraču korektno objasniš ono što želiš, jer su to vrlo osetljive stvari. Nezgodno je ako te neko loše shvati zbog lošeg prevoda - kaže Kosanović.

Gol, fudbal, skor i ostale reči iz fudbalskog rečnika svi dobro razumeju. Standardi ipak postaju sve viši kada je reč o obrazovanju fudbalera, koji pored broja postignitih golova na kraju sezone moraju da imaju i dobru ocenu iz stranog jezika. U svetu fudbala se i na taj način brišu međudržavne granice... Z. Kecman

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.