Izvor: S media, 11.Jan.2012, 08:53 (ažurirano 02.Apr.2020.)
"Nezgodno" ime na nezgodnom mestu
Naime, verzija "white up" je prihvaćena na Ostrvu, za razliku od verzije nazvane "black up" koja je odbijena zbog strahova koje može da izazove u kontekstu sa etničkim manjinama.
VW se podsmeva motociklistima (VIDEO)
"Reno klio" sa 320 KS! (VIDEO)
Kandidat za 'bisera' godine (VIDEO)
U Folksvagenu kažu da ne žele da odustanu od imena jer, za razliku od Velike Britanije, u ostatku Evrope ne postoje negativni komentari. >> Pročitaj celu vest na sajtu S media <<
Ovo nije prvi slučaj da su se pojedini modeli izgubili u prevodu: - Ford je 1971. godine lansirao model "pinto" koji se izuzetno slabo prodavao u Brazilu, jer "pinto" u slengu znači "ne baš velika muška genitalija".
- Honda je bila prisiljena da promeni ime modela "fitta" koji na švedskom znači "ženska genitalija"
- Rols Rojs je odustao od namere da naslednika modela "silver klaud" nazove "silver mist" nakon što je "otkriveno" da "mist" na nemačkom znači "đubrivo"
- Više modela je za pojedina tržišta moralo da promeni imena zbog asocijacija na masturbaciju: "micubiši pajero" - u Španiji je prodavan kao "montero", "bjuik lakros" - u Kanadi je prodavan kao "alur", "seat malaga" je u Grčkoj prodavana kao "gredos"...
Nevezano za automobile, sigurno mnogi pamte kada je kompanija Neskafe odustala da na području Balkana prodaje svoju kafu - "kenjara".
(Blic)
Pogledaj vesti o: Renault








