Izvor: Večernje novosti, 06.Nov.2015, 17:00 (ažurirano 02.Apr.2020.)
KOMENTAR: Padež
NIKADA ne bismo saznali, da nije objavljen "Srpsko-hrvatski objasnidbeni rječnik" profesora Marka Samardžije, da se za srpski izraz "bukvalno" u hrvatskom jeziku koristi neobična i sasvim egzotična leksema "doslovno". Još je veće iznenađenje da se teška strana reč "nevažan" na srpski prevodi kao "beznačajan". Nepotrebno je sada reći "šalu na stranu", jer se ozbiljno i bez ironije ne može govoriti o narcizmu malih razlika još manjih balkanskih naroda. Istina, teško je biti duhovit >> Pročitaj celu vest na sajtu Večernje novosti << kada je tema nešto što je samo po sebi farsa. Setite se samo genijalnog skeča iz "Top liste nadrealista" u kojem profesor doktor Nermin Padež sa "Instituta za jezik, književnost, malu privredu i telekomunikacije" objašnjava razliku između srpskog, hrvatskog, bosanskog, hercegovačkog, crnskog i gorskog jezika. I zapanjujućeg otkrića da se stara gorska reč "čaj", na bosanskom kaže, potpuno neverovatno - "čaj"! A to je ovde odavno stvarnost. Predmeti čame u sudovima jer se čekaju prevodioci sa bošnjačkog na srpski, Njegoša potomci prevode sa srpskog na crnogorski, Hrvati titluju "Tesnu kožu" i "Rane", a Šešelj u Hagu ne razume hrvatski. Što su usitnjenije države na Balkanu i što manje imaju suverenosti i nezavisnosti, to im je više stalo da se razlikuju od komšija. Naravno, svako ima pravo da svoj jezik zove kako hoće. Ali pravdati političke odluke kvazilingvistikom sasvim je besmisleno. A državnim novcem plaćati prevod sa bošnjačkog na srpski i obrnuto je - bezobrazno. Možda će se uskoro pojaviti i neki lingvistički arheolog koji će nas sve podsetiti da smo nekada davno govorili istim, sada već zaboravljenim i sasvim nerazumljivim prajezikom - srpsko-hrvatskim. Da se ne naljute Crnci i Gorci.
Nastavak na Večernje novosti...













