Komični termini srpskih košarkaških komentatora

Izvor: Večernje novosti, 19.Jan.2014, 13:47   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Komični termini srpskih košarkaških komentatora

SLAVNIĆ je sjajno proigrao Kićanovića, lopta je kod Dalipagića, blok pravi Ćosić i... pogodak! Ovo bi bio samo jedan od mnogih komentara iz TV prenosa, iz zlatnog doba domaće košarke. Međutim, to je sve bilo ranije, u 20. veku, u vreme kada još nije postojala ni linija za tri poena. Neku drugu liniju, neki drugi prag informisanosti, ali i igre pod koševima pomerila je nova generacija „haj-tek“ igrača i TV komentatora. U tekstu koji sledi, ništa nije izmišljeno, ko se snađe >> Pročitaj celu vest na sajtu Večernje novosti << alal mu vera.- Nedović ima loptu u rukama, sa Krstićem igra pik-en-rol... Sada ima mis-meč sa centrom Litvanije... Teodosić u akciji i... flouter, dragi gledaoci!Ako starijim čitaocima treba prevod: ovo je jedna od budućih akcija reprezentacije Srbije koju je „pozvao“ sa klupe selektor Saša Đorđević, a ispostavilo se da su Nedović i Krstić bili sjajni u napadu, odigrali dobar blok, a da je Teodosić poentirao nabacivnjem lopte u visokom luku...Košarka, ta blistava kraljica igara, koja je nebrojeno puta banula na beogradski aerodrom i donela nam kući toliko medalja i pehara, sve manje priča srpski... Nova generacija TV komentatora kao da se utrkuje ko će uzeti više termina iz NBA lige koja je, da paradoks bude još veći, iz sezonu u sezonu sve „luđa“. Ko bi rekao da je već legendarni „pik-en-rol“ zapravo napadačka akcija u kojoj igrač pravi blok i iz tog bloka otvara put ka košu.Ko bi rekao da je „pik-en-pop“ kada se u napadačkoj akciji otvara put od koša, za šuterski finiš.Čuli ste verovatno i za „čeoni aut“, zapravo, uvođenje lopte u igru iza koš-linije.„Tranzicija“... Ta magična reč koju treneri, stručnjaci i „stručnjaci“ jednostavno obožavaju. A, u stvari je brzi prelazak iz odbrane u polukontru ili kontranapad.„Mis-meč“... Prste da poližeš... Napadačka akcija u kojoj niski košarkaš igra protiv visokog ili obrnuto.„Fej-d-vej“. Niste znali?! Jednostavno, šut sa odrazom unazad.„Giv-en-go“... „Englesko ili špansko selo“?! Ne, u prevodu ovo znači dupli pas.„Cigla“. E, to nije stručni izraz, već najgori pokušaj uvođenja slenga na TV ekrane, koji bi trebalo da opiše tako loš, tako očajan šut.„Krosover“. Ovaj potez se uči već na trećem času košarke i znači menjanje pravca kretanja sa promenom ruke kojom se vodi lopta.„Alej-up“. Pa, to svi najviše vole. Jednostavno obožavaju potez koji bi lepo na srpskom mogao da se nazove nebesko zakucavanje. Ali, lepše je „alej-up“.. Ili se možda varamo.„Lou post“ ili „niski post“? Da li je „haj post“ ili „visoki post“? Tu su i sami komentatori često u dilemi, da li da koriste kompletno američki izraz ili da ga samo delimično prilagode srpskom jeziku, a to su zapravo situacije kada igrači ofanzivno deluju u neposrednoj blizini koša (lou post) ili sa linije slobodnog bacanja (haj post)."Bekdor pas". Ne bojte se, nije komšijin ljubimac ušao na teren na zadnja vrata dvorane! I tako ukrug. I tako unedogled. Ko jednom nedeljno, ili za vikend pogleda bar dva direktna prenosa košarkaških utakmica, možda će da propriča i engleski, kao što se u Srbiji odavno priča španski ili turski ako vam iz „čarobne kutije“ na rusku salatu ili sarmu uskoče Kasandra ili Sulejman.

Nastavak na Večernje novosti...






Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Večernje novosti. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Večernje novosti. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.