Izvor: Blic, 08.Dec.2017, 01:56   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Papa hoće da menja frazu u molitvi

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u molitvi Očenaš koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije.

Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napst.

Očenaš, najpoznatija >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Nastavak na Blic...






Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.