Izvor: Mondo, 07.Dec.2017, 19:11 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Papa hoće da menja "Oče naš"!
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u "Oče našu" koja sada glasi "ne uvedi nas u iskušenje", prenele su agencije.
Foto: Mondo/ Goran Sivački
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u iskušenje", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj >> Pročitaj celu vest na sajtu Mondo << koji ljude dovodi u iskušenje.
"Oče naš", najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Smatrate li da je papa u pravu?
Srpska verzija
Oče naš,Koji si na nebesima,da se sveti ime Tvoje;da dođe Carstvo Tvoje,da bude volja Tvoja,i na zemlji kao na nebu.Hleb naš nasušni daj nam danas;i oprosti nam dugove naše,kao što i mi opraštamo dužnicima svojim;i ne uvedi nas u iskušenje,no izbavi nas od zloga.Jer je tvoje carstvo, i sila, i slava u vekove vekova. Amin."Oče naš", pa u svemir!







