Izvor: Večernje novosti, 07.Dec.2017, 22:50 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Papa hoće da menja frazu u Očenašu
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije. Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj. Pročitajte još: Papa: Politika nuklearnog zastrašivanja više nije održiva >> Pročitaj celu vest na sajtu Večernje novosti << U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi. Pročitajte još: Papa: Ponekad zadremam tokom molitve, Bog to voli Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Nastavak na Večernje novosti...