Papa hoće da menja frazu u Očenašu
07. 12. 2017. u 19:30
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
Pročitajte još: Papa: Politika nuklearnog zastrašivanja više nije održiva
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.
Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Pročitajte još: Papa: Ponekad zadremam tokom molitve, Bog to voli
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
mama
07.12.2017. 20:20
Neka se mole kako hoce i kako znaju, ali dzabe im je. Znaju oni dobro sta im fali i sta treba da promene.
Nasi episkopi i patrijarh menjaju liturgiju,uklanjaju ikonostase,ukidaju post,moze da se pricesti ko nije postio,zalazu se za Darvinizam ,muslimani,jevreji i ostale religije imaju istog Boga kao i mi itd sve do njih ne valja nista oni pisu novo pravoslavlje tako da je ovaj Papa skroman covek u odnosu na nase pravoslavce.
"I ne uvedi nas u iskušenje...i ne vovedi nas vo iskušenije". Naš prevod je sa starogrčkog takodje. Jasno je da je glagol uvesti a ne dozvoliti. Ovom molitvom se priziva zaštita koja nam je potrebna od Boga. Zna se da Bog ne uvodi čoveka u zlo jer je Čovekoljubac. Čovek po slobodnoj volji dužan je da bira dobro i ovom molitvom traži od Boga zaštitu.
Neka stavi nesto sto moze da se rimuje. Novi zavet novi prevod
Ne uvedi nas u iskusenje. Svi su prevodi isti i poticu iz evandjelja gdje Isus uci vjernike molitvu: Oce nas. Znaci bog zavodi u iskusenje - po molitivi. Interesuje me sta kazu pravoslavni teolozi. Neko je u komentaru napisao da ovom molitvom, "molimo boga da nas zastiti od iskusenja, a da nije on licno koji nas vodi u iskusenje". Zao mi je ali jasno pise: "Ne uvedi nas u iskusenje", dali to bog radio direktno ili indirektno preko djavla - ne bitno je.
Komentari (11)