Prvo su se amerikanizovali, a onda uspeli u Holivudu

Izvor: RTS, 17.Feb.2020, 11:10   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Prvo su se amerikanizovali, a onda uspeli u Holivudu

U Los Anđelesu je održana 92. dodela Oskara...
DOBITNIK OSKARA. „Nikako da shvatite da se transkripcijom Phoenix na srpskom menja u Feniks, sa 'e', po čuvenoj mitskoj ptici feniks. River Phoenix se preziva Feniks“, veli jedan naš čitalac.
Na nedavno održanoj dodeli Oskara, nagrada za najboljeg glumca pripala je Hoakinu >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << Finiksu za ulogu u filmu „Džoker“.
E sad, našem čitaocu smeta ono „i“ u Finiks. Zato je najbolje potražiti odgovor u Transkripcionom rečniku.
A tamo stoji sledeće: „Phoenix – Feniks. BLIŽE lZVORNOM IZGOVORU BILO VI Finiks.“
A šta to znači? Ptica iz mitologije će naravno biti feniks, ali prilikom transkribovanja prezimena ne moramo se toliko držati tradicije (up. Vašington i Denzel Vošington).
Tako, uostalom, svi transkribuju prezime novog oskarovca.
A ovaj ali i neke druge odgovore naš čitalac može naći u „Transkripcionom rečniku engleskih ličnih imena“ autora Tvrtka Prćića.
ONAJ KOJI NIJE NAGRAĐEN. Pored Finiksa, nominovani su bili Antonio Banderas, Leonardo Dikaprio, Adam Drajver i Džonatan Prajs.
Ovde je jezički najzanimljiviji slučaj Leonarda Dikaprija. Njegov otac, Džordž Dikaprio, sin je italijanskog emigranta Salvatorea di Kaprija.
Onda je Džordž rešio da, valjda, „amerikanizuje“ prezime, pa je član (di) spojio s prezimenom (Kaprio).
A šta o tome kaže Transkripcioni rečnik: „DiCaprio – Dikaprio“. Mi smo takvo, novonastalo prezime prilagodili srpskom jezičkom sistemu.
ONA JE NAJBOLjA. Oskar za najbolju glumicu drugi put je pripao Rene Zelveger.
Prezime Zellweger se prvi put javlja u Bavarskoj (Nemačka). Znači trebalo bi ga transkribovati kao Celveger. Ali ona je Amerikanka. Da li to nešto menja?
Evo šta o tome kaže Pravopis:
„Imigracija stanovništva iz brojnih evropskih, azijskih i afričkih zemalja u anglofone delove sveta, (...) u novije vreme u SAD, (...) vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave.
Uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika.
Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati.
Više se ne radi o nemačkim, francuskim i italijanskim prezimenima, već o prezimenima iz engleskog jezika koja su stranog porekla.“
Zato je u Transkripcionom rečniku: „Zellweger – Zelveger; NE Celveger“.
A KOJA NIJE NAJBOLjA? Skarlet Johanson.
Njen otac, Karsten Olaf Johanson, poreklom je iz Kopenhagena (Danska) i on može biti Johanson, ali ona je Njujorčanka, trebalo bi, prema navedenom pravilu o imenima iz drugih jezika u engleskom, da bude – ohanson.
Tako je samo na Vikipediji. Čik da neko drugi tako napiše.
I SPOREDNA MOŽE BITI NAJBOLjA. Da Vikipedija ipak nije sveznajuća, svedoči primer dobitnice Oskara za sporednu žensku ulogu.
Na Vikipediji stoji da se zove „Laura Dern“, ali, prema pominjanom rečniku, ime Laura se transkribuje kao Lora.
Tako je gotovo uvek u štampi, na internetu i televiziji. Nekada je dobro kada se novinari ne oslanjaju na Vikipediju.
SPOREDNI VELIKANI. Bred Pit je osvojio pozlaćenu statuu za sporednu mušku ulogu, a nominovan je zajedno sa Tomom Henksom, Entonijem Hopkinsom, Džoom Pešijem i Alom Pačinom.
Da, tako je, Alom Pačinom, u instrumentalu mora biti i ime, ne samo prezime.
A da bude Pačino, dakle sa „č“, traži i Pravopis: „Pačino (Al Pacino), ne Paćino“.
U ukrštenim rečima je uvek „Paćino“. E sad, ako njima verujete...

Nastavak na RTS...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.