Izvor: Politika, 03.Mar.2009, 23:37 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Kako prevesti „Milionera…”
Svima koji su poslednjih nedelja pisali i pričali o filmu koji je trijumfovao na nedavnoj dodeli Oskara nametnulo se očigledno pitanje– kako prevesti „Slumdog Millionaire”?
– Ova engleska kovanica sastavljena je iz dve reči. „Slum” označava sirotinjsko predgrađe, a „dog” psa. Pravo značenje te reči bilo bi, dakle, džukac iz jataganmale. Prilikom svakog prevoda trebalo bi da se teži što doslovnijem prevodu. Međutim, ovu englesku >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << reč od dva sloga moguće je prevesti samo opisno – objašnjava za „Politiku” lingvista akademik Ivan Klajn.
U distributerskoj kući „Milenijum”, zahvaljujući kojoj će se ovaj film naći na repertoarima bioskopa u Srbiji pod nazivom „Milioner sa ulice”, kažu da su se posle dugog razmatranja odlučili za ovakav naslov jer im je delovao najzvučnije. U „igri” su, kažu, između ostalog, bili i „Milioner iz blata” i „Milioner iz predgrađa”, ali su im takvi predlozi delovali suvoparno.
Akademik Klajn, pak, odabir distributera smatra preblagim.
– Mislim da bi sintagma „Milioner iz blata” približnije opisala ovaj film jer se tu insistira na bedi i prljavštini. Ipak, dobro je što distributeri pokušavaju da naslov prevedu što vernije. Do sada se često dešavalo da nazivi ostvarenja budu potpuno izmenjeni u odnosu na original kako bi zvučali interesantnije – zaključuje akademik Klajn.
S. K.
[objavljeno: 04/03/2009]