Kako prevesti „Milionera…”

Izvor: Politika, 03.Mar.2009, 23:37   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Kako prevesti „Milionera…”

Svima koji su poslednjih nedelja pisali i pričali o filmu koji je trijumfovao na nedavnoj dodeli Oskara nametnulo se očigledno pitanje– kako prevesti „Slumdog Millionaire”?

– Ova engleska kovanica sastavljena je iz dve reči. „Slum” označava sirotinjsko predgrađe, a „dog” psa. Pravo značenje te reči bilo bi, dakle, džukac iz jataganmale. Prilikom svakog prevoda trebalo bi da se teži što doslovnijem prevodu. Međutim, ovu englesku >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << reč od dva sloga moguće je prevesti samo opisno – objašnjava za „Politiku” lingvista akademik Ivan Klajn.

U distributerskoj kući „Milenijum”, zahvaljujući kojoj će se ovaj film naći na repertoarima bioskopa u Srbiji pod nazivom „Milioner sa ulice”, kažu da su se posle dugog razmatranja odlučili za ovakav naslov jer im je delovao najzvučnije. U „igri” su, kažu, između ostalog, bili i „Milioner iz blata” i „Milioner iz predgrađa”, ali su im takvi predlozi delovali suvoparno.

Akademik Klajn, pak, odabir distributera smatra preblagim.

– Mislim da bi sintagma „Milioner iz blata” približnije opisala ovaj film jer se tu insistira na bedi i prljavštini. Ipak, dobro je što distributeri pokušavaju da naslov prevedu što vernije. Do sada se često dešavalo da nazivi ostvarenja budu potpuno izmenjeni u odnosu na original kako bi zvučali interesantnije – zaključuje akademik Klajn.

S. K.

[objavljeno: 04/03/2009]

Nastavak na Politika...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.