Izvor: B92, 03.Feb.2008, 14:37 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Dvojezične bajke Oskara Vajlda
Najstarija izdavačka kuća u našoj zemlji Srpska književna zadruga (SKZ) objavila je lepo i korisno dvojezično englesko-srpsko izdanje "Bajki" Oskara Vajlda.
Urednik knjige objavljene kao posebno izdanje SKZ Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci "Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog.
Prema rečima Lakićevića, ovaj prevod >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << ima mnoga obeležja svoga doba i edicije u kojoj je štampan, pre svega u načinu prevođenja imena ljudi, biljaka i životinja što mu daje posebnu draž.
Oskar Vajld (1856-1900), čije se bajke svrstavaju u najbolje tvorevine toga žanra, stekao je slavu kao pesnik, pisac drama, esejista, autor romana "Slika Dorijana Greja" a bajke je objavio 1888. godine pod naslovom " Srećni kraljević".
Autentičnost njegovih bajki ogleda se u suptilnoj razlici od klasičnih narodnih usmenih bajki ali i od klasičnih pisanih evropskih autora poput Andersena, Kerola i braće Grim koje su bile poznate Vajldu, kao i prvi prevodi arapskih bajki "Hiljadu i jedna noć".
Lakićević Vajlda naziva "čarobnjakom pripovedanja koji u bajkama daje posebno mesto etici i poetičnosti u metaforama lepote, nežnosti i ljubavi".
Knjiga Vajldovih bajki ima višestruku didaktičku primenu u našoj sredini da pomogne učenju engleskog jezika na najlepši način a u inostranstvu može da pomogne onima koji žele da savladaju srpski.
Najlepše bajke Oskara Vajlda
Izvor: Blic, 04.Feb.2008, 08:37
Srpska književna zadruga (SKZ) upravo je objavila dvojezično englesko-srpsko izdanje „Bajki" Oskara Vajlda. Urednik Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci „Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog...Prema rečima...













