Izvor: Politika, 27.Sep.2015, 10:09 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Tviteraški žargon
Kada je premijer Aleksandar Vučić otvorio zvaničan nalog na Tviteru, prvo je zapratio predsednika republike Tomislava Nikolića, a zatim tenisera Novaka Đokovića. S druge strane, premijerov prvi pratilac bio je političar i bivši vaterpolista Aleksandar Šapić, što su odmah preneli naši mediji. Premijer je na Sretenje, odmah po kreiranju naloga, tvitovao >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << sledeći tvit: „Nema veće radosti i važnije vrednosti od borbe za modernu Srbiju“ uz koji stoje dva haštaga (#dandrzavnosti #sretenje). Zanimljivo je da je bivši gradonačelnik Beograda Dragan Đilas prvi put tvitnuo u jednoj zabavnoj emisiji, a potom je usledio niz retvitova.
Tviter je onlajn društvena mreža koja omogućuje korisnicima da šalju i čitaju kratke poruke – tvitove (eng. tweets), sa ograničenim brojem karaktera (140). Naziv društvene mreže Tviter (Twitter) nastao je sufiksacijom engleske reči tweet (sufiksom -er), koja je poreklom onomatopeja, i označava najčešće cvrkut ptica, mada ima i druga značenja. U srpskom jeziku ta onomatopeja nije prozirna. Ovo je ime vrlo produktivno u našem jeziku, te je brojnost reči povezanih sa njim rezultat dobre uklopljenosti u sistem srpskog standardnog jezika. Za dobru uklopljenost zaslužna je lakoća izgovora date pozajmljenice govornicima našeg jezika, kao i njen akcenatski i morfološki lik. Naime, reč je o pozajmljenici koja pripada žargonu, kompjuterskom, no vrlo brzo širi domen svoje upotrebe, kao uostalom i derivati nastali od nje.
Tako smo dobili tviter nalog, zatim korisnika tvitera – tviteraša (ali i tviterašicu!) – osobu koja ima i aktivno koristi tviter nalog, njegove pratioce, tvit kao poruku tviteraša, retvit – prosleđeni tvit, i tako dalje. Glagoli koji takođe pripadaju tviteraškom žargonu jesu tvitovati i tvitnuti kao vidski parnjaci, prvi je nesvršenog (ređe svršenog), a drugi samo svršenog vida. Prosleđeni tvit (eng. retweet) adaptiran je na dva načina – retvit i ritvit, mada bi se ipak trebalo držati prve varijante, budući da je u standardnom srpskom jeziku re- uobičajena adaptacija stranog prefiksa re- u značenju ponovljene radnje (npr.: reorganizacija, rekonstrukcija, reakcija i dr.). Izgovor ri- ukazuje na snažan uticaj engleskog jezika, u kojem se ovaj prefiks tako izgovara. Prema pomenutom principu nastali su glagoli: retvitovati/ritvitovati (koji mogu biti i svršenog i nesvršenog vida) i retvitnuti/ritvitnuti (svršenog vida).
Najčešće su termini sa Tvitera anglicizmi, koji se u našem jeziku adaptiraju, pa se tako obaveštenja, prema originalnom notifications, imenuju kao notifikacije, a najpopularnije teme kao trendovi. Umesto glagola pretraživati, što je bolje, koristi se adaptirano srčovati (eng. search), a umesto citiranja, to jest navođenja tuđih reči na svom nalogu, javlja se glagol kvotovati (eng. quote). U oba slučaja, preporučuje se upotreba srpskih ekvivalenata, a trebalo bi izbegavati neadaptirane pozajmljenice (search, quote, notifications i dr.).
Glagolu lajkovati, koji se pojavljuje u leksici Fejsbuka, a označava radnju kojom korisnik pokazuje da mu se sviđa nečije saopštenje, na Tviteru odgovaraju fejvovati odnosno fejvati (dvovidski), te fejvnuti, koji je svršenog vida; rezultat ove radnje je fejv. Pomoću simbola @ omogućava se stavljanje nečijeg korisničkog imena u vlastiti tvit. Ovaj simbol naziva se menšn (eng. mention), a sama radnja glagolom menšnovati. Vertikalni niz tvitova koji se prikazuje na ekranu naziva se lajna (prema eng. line), dok se pregledanje lajne imenuje konstrukcijom – skrolovati lajnu. Radnja kojom se zabranjuje nekome da pristupi informacijama sa profila označava se glagolom blokirati. Okupljanje tviteraša u stvarnom životu naziva se tvitap.
Neke od reči koje pripadaju tviteraškom žargonu imaju svoje srpske ekvivalente, što je za svaku pohvalu i čemu i ubuduće treba stremiti. Tviteraši, naime, imaju svoje folovere, ali ih češće nazivaju pratiocima. Tu su i glagoli zapratiti sa značenjem ’započeti praćenje nečijeg naloga’, te, suprotno, otpratiti – ’prestati s praćenjem nečijeg naloga’.
Tu i tamo jave se i imenice folov i anfolov odnosno zaprat i otprat. Tviteraš sa velikim brojem pratilaca naziva se uticajnim.
Neke pak naše reči na Tviteru dobijaju potpuno nova, do sada nezabeležena značenja. Tu je naročito zanimljiv glagol silovati. Za razliku od uobičajene upotrebe, gde znači: ’nasiljem primoravati, prisiljavati, siliti’ ili ’nasilno obljubiti, seksualno zlostavljati’, u jeziku Tvitera on ima značenje ’odjednom nekome retvitovati i fejvovati mnogo tvitova’.
Simbol haštag (eng. hashtag) jeste simbol koji na srpskom najčešće imenujemo kao taraba (#), čiji je cilj navođenje ključnih reči ili teme u vezi s navedenim tvitom. Međutim, on nije samo specifičnost Tvitera, budući da je veoma zastupljen u onlajn komunikaciji, i to ponajviše na mreži Instagram.
Jasno određena maksimalna dužina poruke na Tviteru svakako uslovljava i druge, različite jezičke osobenosti, no o tome nekom drugom prilikom.¶
Institut za srpski jezik SANU











