Rečnik varijanti ili inačica

Izvor: RTS, 15.Dec.2010, 09:17   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Rečnik varijanti ili inačica

Predstavljeno treće izdanje "Srpsko-hrvatskog rečnika varijanata". Rečnik je obnovljen posle 16 godina u nameri da dokaže da Srbi i Hrvati imaju jedan jezik ali i dve ili više njegove varijante, kaže autor Jovan Ćirilov.

U Vukovoj zadužbini predstavljeno je treće izdanje "Srpsko-hrvatskog rečnika varijanata" Jovana Ćirilova koji je na nagovor izdavačke kuće "Prometej" posle 16 godina obnovio Rečnik, u nameri da ukaže na reči koje u jednom književnom jeziku kojim >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << se služe i Srbi i Hrvati imaju dve, pa i više varijanti.

Otuda i dva naslova knjige, pa uz onu srpsku varijantu stoji i "Hrvatsko-srpski jezik inačica".

Prema rečima vlasnika i glavnog urednika "Prometeja" Zorana Kolundžije, novo izdanje tog rečnika biće od koristi u dnevnoj upotrebi, a profesor na katedri za srpski jezik Filološkog fakulteta u Beogradu Veljko Brborić ocenjuje da će knjiga Ćirilova olakšati snalaženje u jezičkim varijantama i Srbima i Hrvatima.

Danas kada su se strasti smirile o ovome je moguće govoriti hladne glave, ocenio je Brborić.

Citirajući Ivana Broza s kraja 19. veka, kada su Hrvati pisali svoje rečnike i gramatike, i Dalibora Brozovića iz 1985, u prilog zaključku da je reč o jednom jeziku koji ima više varijanti, on je Ćirilova nazvao dežurnim srpskim filologom.

Šurak i(li) šurjak

"Baveći se lingvistikom iz hobija, Ćirilov je uradio više za jezik i srpsku jezičku kulturu od naučnika po institutima kojima bi to trebalo da bude posao", ocenio je Brborić.

Dodao je, takođe, da je ovom knjigom "Prometej" obogatio svoju lingvističku biblioteku, baveći se jezikom mnogo više nego oni koji bi to trebalo da rade, spasavajući tako obraz ministarstvima kulture i prosvete.

Da se Ćirilov uhvatio u koštac sa ni malo jednostavnom problematikom, Brborić je naveo primer reči "kuća" u srpskoj i "dom" u hrvatskoj varijanti, pri čemu se u Srbiji glavni u kući zove "domaćin", a u hrvatskoj "kućanik".

Rečnik počinje rečju "abažur" kojoj odgovara hrvatska varijanta "zaklon", tu je i "avan", odnosno "mužar", ili "azot", u hrvatskoj varijanti "dušik", pa tako zaključno sa slovom "š" i rečima "štampa", odnosno "tisak", "štirak-škrob" i na kraju "šurak", u hrvatskoj varijanti "šurjak".

Ističući da je reč o jednom književnom jeziku i u Srba i u Hrvata i da je merena razlika dve varijante gotovo istovetna onoj između američke i britanske verzije engleskog jezika, Ćirilov je ocenio da te razlike predstavljaju potencijalno bogatsvo za onoga ko se služi drugom varijantom.

On je napomenuo da je prvo izdanje Rečnika izašlo 1989. godine, dok smo još bili u zajedničkoj državi i da je sve vreme nastavio da beleži reči koje se razlikuju u srpskoj i hrvatskoj varijanti, bilo da ih ranije nije uočio ili su nastale u međuvremenu.

Nastavak na RTS...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.