Izvor: RuskaRec.ru, 25.Jun.2017, 14:12 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Lažni prevodiočevi prijatelji: próliv i prolúv
Reklo bi se da je dovoljno da samo „izvrnete“ ovaj ili onaj srpski izraz da bi već zvučao ruski. Međutim, kada jednom počnete ozbiljno da se bavite ruskim jezikom, shvatićete da je ponekad to lakše Englezima, Italijanima, Nemcima... ma bilo kome, samo ne Srbima.
Neobične ruske poslovice, ili: šta to na ruskom „i jež razume“?
Uzmimo reč „proliv“. Ako malo promenite naglasak, u ruskom jeziku se dobije, ni manje ni više - „moreuz“.
Kako samo >> Pročitaj celu vest na sajtu RuskaRec.ru << mogu da otežaju situaciju ovi lažni prevodiočevi prijatelji, odlično ilustruje primer otvaranja kafića „Proliv“ u Moskvi, o čemu je „Ruska reč“ već izveštavala.
Moskovljani koji znaju šta na srpskom jeziku znači naziv lokala nisu dugo čekali da ostave komentare na društvenim mrežama. Tako je, recimo, Tatjana Kutarenkova, dopisnica portala „Ruska reč“ i drugih verzija projekta Russia Beyond The Headlines, napisala na svojoj Fejsbuk stranici: „Srbi će zaobilaziti ovo mesto u širokom luku...“
Ali nije isključeno da možda upravo ta neobična okolnost privuče moskovske Srbe i srpske turiste i postane za njih nova atrakcija grada i ideja za svakojake „selfi“ fotografije.
Deset ruskih reči koje je teško tačno prevesti na srpski





