Izložba posvećena Danilu Kišu u Parizu

Izvor: RTS, 14.Mar.2009, 15:37   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Izložba posvećena Danilu Kišu u Parizu

Povodom 20. godišnjice od smrti Danila Kiša, u Kulturnom centru Srbije u Parizu, otvorena izložba posvećena piščevom životu i stvaralaštvu. Direktorka francuskog kulturnog centra u Beogradu Paskal Depeš najavila je da će Francuska izdavačka kuća "Fajar" uskoro objaviti Kišova sabrana dela.

Izložba posvećena životu i stvaralaštvu Danila Kiša, povodom 20. godišnjice smrti pisca, otvorena je u Kulturnom >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << centru Srbije u Parizu, u prisustvu brojnih gostiju iz zemlje i sveta.

"Ovo je prilika da našu i francusku javnost podsetimo na velikog pisca", rekla je Olga Krasić Marjanović, autorka izložbe koju je prvi put videla beogradska publika 2005. godine.

Postavka u Parizu je proširena novim fotografijama iz perioda kada je Kiš živeo u Parizu, kao i njegovom prepiskom sa bivšim francuskim predsednikom Fransoa Miteranom, od koga je pisac tražio da podrži stvaralačke slobode u tadašnjoj Jugoslaviji.

Kiš je prvi put prešao granicu 1959. godine, na putu za Pariz, u kome je potom napisao neka od svojih najznačajnijih dela.

Pred kraj života radio je kao lektor za srpski jezik u Bordou, Strazburu i Lilu, a za književni doprinos je 1986. godine nagrađen najvećim francuskim državnim odlikovanjem - ordenom viteza umetnosti i književnosti - koji mu je uručio tadašnji ministar kulture Žak Lang.

"Lang je mnogo pomogao Kišu u vreme kada je još bilo teško biti jugoslovenski pisac. Još dok nije bio ministar pozvao je Kiša na simpozijum na jugu Francuske i potom pratio njegov rad i pomogao mu da ostane u Francuskoj", kaže direktorka Francuskog kulturnog centra u Beogradu Paskal Delpeš, koja je sa Kišom delila poslednje godine njegovog života.

Objavljivanje Kišovih sabranih dela

Delpeš, koja se bavi Kišovim svetskim pravima, najavila je da će francuska izdavačka kuća "Fajar" uskoro objaviti njegova sabrana dela.

"U Francuskoj će ove godine izaći novi prevod Kišovog dela, a potom i sabrana dela koja "Fajar" jedva čeka da objavi. Prevodi dobro idu u Španiji, a pogotovo u Nemačkoj, njegova književnost se prevodi u istočnoj Evropi, ali ne i u Rusiji, gde Kiš dugo nije mogao da bude objavljen iz političkih razloga, što je paradoksalno i tužno", istakla je Delpeš.

Direktorka Francuskog kulturnog centra u Beogradu istakla je i da se poslednjih godina broj zemalja u kojima je Kiš prevođen proširio na Japan, Koreju i Kinu.

Otvaranju izložbe posvećene Kišu prisustvovala je i njegov japanski prevodilac Oku Ajako, koja je svojevremeno doktorirala na njegovoj književnosti. Pored njenog prevoda "Peščanika", na japanskom se mogu čitati i "Rani jadi" i "Enciklopedija mrtvih".

"Ove godine će biti prevedena još jedna Kišova knjiga, 'Bašta, pepeo', a u planu je i 'Grobnica za Borisa Davidoviča'", rekla je Ajako, dodajući da u Japanu postoji brojna Kišova publika.

"Kada bih poredila Kiša sa nekim japanskim piscima, onda bi to bili pisci poreklom iz Koreje, koji se, takođe, bave problemima identiteta", rekla je Ajako, koja planira da na jesen postavi izložbu o Kišu u Japanu, za šta očekuje podršku srpske ambasade u ovoj zemlji.

Najveći broj dokumenata na izložbi u Parizu potiče iz Arhiva SANU, ali i arhiva Televizije Beograd, radio Beograda i fotodokumentacije Tanjuga i "Borbe".

Nastavak na RTS...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.