Postoji svibanj biti kašnjenja

Izvor: B92, 05.Jun.2012, 15:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

"Postoji svibanj biti kašnjenja"

Opšte je poznato da je novinarstvo globalno na niskim granama, ali u nekim situacijama stvarno vas bude sramota zbog kolega.

Takođe, svi znaju da ljudi sa engleskog govornog područja veoma slabo poznaju ostale jezike, pa imaju veliko poverenje u Google Translate.

Olimpijske igre u Londonu su svetska sportska smotra, a novinari iz Britanije rešili su da domaćoj publici predstave sve nacije sveta. Dejli Telegraf >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << je u predstavljanju ex-YU zemalja napravio potpuni spektakl.

Centralno mesto upredstavljanju svake zemlje zauzimaju prevodi šest korisnih fraza na lokalne jezike.

Uz Srbiju je stavljena zastava bez grba, a kao himna označena je Hej Sloveni, u poprilično zabavnom prevodu:

Hey Slavs! our grandfathers' word still lives, As long as their sons' heart beats for the people. It lives, the spirit of Slavs lives, it will live for centuries, The abyss of hell threatens in vain, the fire of thunder is in vain.

To je ipak mnogo manje problematičan deo od prevoda na srpski. Pored "sitnih” gramatičkih promašaja izdvaja se Kubertenovo olimpijsko geslo "Važno je učestvovati, a ne pobediti”, koje na engleskom glasi:

"It's not the winning that matters, it's the taking part"

Telegrafov prevod na srpski je:

"To nije pobednički koja je bitna , to je učestvovao".

No, Srbija prošla odlično u odnosu na oba zapadna suseda, čiji su jezici potpuno isti, sudeći po londonskom dnevniku. Ista fraza na telegrafskom bosanskom i hrvatskom glasi:

"Nije pobjedu što je bitno, to je sudjelovanje", ali su biseri na toj stranici još veći.

Rečenica "The area of Stratford has seen unprecedented economic and social regeneration as part of the delivery of these Olympic Games" na bosansko telegrafskom se kaže:

"Područje Stratford je vidio bez gospodarsko-socijalnom kao dio isporuku ovih Olimpijskih igara."

Pravi prevod bi bio: Područje Stratforda je tokom pripreme Olimpijskih igara doživelo do sada nezabeleženi ekonomski i društveni preobražaj.

Ipak, potpuni hit je prevod rečenice "There may be delays on the Jubilee line", koja je na srpski prevedena približno ispravno – "Može biti kašnjenja na liniji jubileja". Po Telegrafu bosanska i hrvatska verzija je:

"Postoji svibanj biti kašnjenja na liniji Jubilee".

Izgleda da smo pronašli osobu koja je policajca iz serija "Alo, Alo" učila francuski.
Pogledaj vesti o: Olimpijske igre

Nastavak na B92...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.