Prevodioci političara uvek su na sastancima moćnika

Izvor: Press, 03.Nov.2012, 23:03   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Prevodioci političara uvek su na sastancima moćnika

Igra reči -Zbog ozbiljnosti zadatka svaka država mora da vodi računa o veštini i znanju svojih tumača, jer je njihova odgovornost u toku političkih razgovora izuzetno velika

Pogrešan prevod japanske reči „mokusatsu", koja pre svega znači „ignorisati" ali takođe i" uzeti u obzir", doveo je do najtragičnijih posledica u istoriji čovečanstva, kada su zbog njenog lošeg tumačenja bačene atomske bombe na Hirošimu i Nagasaki. >> Pročitaj celu vest na sajtu Press << Japanska vlada je htela da kaže da će mogućnost kapitulacije „uzeti u obzir", a Amerikanci su protumačili da će „ignorisati" poziv na predaju.

Ovaj primer lošeg prevoda pokazuje da je odgovornost tumača u toku političkih razgovora ogromna i da su prevodioci ponekad pravili krupne greške, koje su uticale na tok istorije. Ponekad je to bilo namerno, ponekad rezultat površnosti, ponekad rezultat neznanja. Ali bilo je.

Sagovornici Pressa nedelje tvrde da svaka država mora da vodi računa o veštini i znanju svojih tumača, jer je njihova odgovornost u toku političkih razgovora izuzetno velika. Prevodioci koje ima naša zemlja su visokoprofesionalni i nikada se nije desilo da nešto ozbiljno pogreše ili da neka informacija procuri posle sastanka.

Tri uslova

Ivan Ivanji navodi da postoji jedna knjiga koju bi svako ko bi hteo da bude tumač na visokom međunarodnom nivou trebalo da prouči - „Statista na diplomatskoj pozornici" Paula Šmita.

- Šmit je posle Prvog svetskog rata deset godina bio prevodilac za nemačko ministarstvo inostranih poslova i Društvo naroda, a zatim dvanaest godina šef Hitlerove prevodilačke službe i njegov lični prevodilac. U svom uvodu on kaže da „tumač na najvišem nivou" treba da ispuni tri uslova: prvo, ne sme da se boji onih za koje radi. Drugo, treba da zna o čemu je reč. Treće, takođe treba da zna i jezike - ističe Ivanji.

Da je to tako potvrđuje i jedan od naših najpoznatijih „tumača jezika moćnika" Ivan Ivanji, koji je bio Titov prevodilac za nemački jezik. On kaže da je prevodilac neka vrsta skeledžije, koji sadržaj rečenog ili zapisanog „prevozi" preko reke nerazumevanja sa obale jednog na obalu drugog jezika.

Reka nerazumevanja

- Partneri misle da razgovaraju neposredno, ali zapravo čuju samo što je tumač umeo ili našao za shodno da prevede. Iskusni političar će zbog toga takođe voditi računa o gestu, mimici, akcentiranju svog sagovornika, a ne samo slušati šta mu tumač govori - kaže Ivanji.

On upozorava da iako političari znaju jezik sagovornika, ipak pored sebe uvek moraju da imaju profesionalnog prevodioca, jer političke nijanse nisu iste kao i rečničke.

- To treba da važi i za političare koji perfektno govore jezik drugog državnika, jer ponekad nijansa može da preokrene tok razgovora. Navešću vam primer Zorana Đinđića, koji je perfektno govorio nemački, ali je ipak u toku razgovora sa nemačkim kancelarom, u osetljivo vreme za nas, rekao „mi kao nacionalisti" umesto „mi kao nacionalno opredeljeni narod". To je izazvalo zabunu u nemačkoj delegaciji, ali on je uspeo da ispravi grešku. Mnogi to ne znaju i onda dolazi do zabuna i pogrešnog tumačenja jer ne shvataju da je đavo u detalju - kaže Ivanji.

On dodaje da mu se čini da danas nema velikih priprema za simultane prevodioce na najvišem nivou i da to nije dobro.

Putin hoće da kastrira

Kako prevodioci mogu da se umešaju u politiku dokazuje i slučaj sa ruskim predsednikom Putinom u Briselu. Jedan francuski novinar je Putinu toliko išao na živce da je na pitanje o intervenciji ruske vojske i policije u Čečeniji odbrusio: „Ako ste vi postali radikalni islamista i želite da se obrežete, dođite u Moskvu. Mi smo multireligiozno društvo i imamo specijaliste za takve stvari, a ja ću se lično založiti za vas da se operacija izvede tako da vam odseku sve!"

Nije došlo do incidenta, niko nije bio uvređen. Kako to? Prevodilac nije preveo što je Putin rekao, nego je tumačio: „Ukoliko ste vi postali radikalni islamista i želite da se obrežete, dođite u Moskvu. Mi smo multikulturno, multikonfesionalno društvo i kod nas je svako dobrodošao!"

Da li tumač sebi sme da dozvoli takvo odstupanje od onog što je rečeno? Zavisi od odnosa prema ličnosti za koju radi. Poznato je da Putin nemački govori perfektno i da zna engleski. Sigurno je primetio da je tumač ispravio njegov ispad. Verovatno nikada nećemo saznati da li ga je naknadno izgrdio ili pohvalio.

- Ljudi koji učestvuju u prevodu moraju da prisustvuju pripremnim sastancima koje državna delegacija ima pre dolaska inostranih gostiju. Oni moraju da znaju o čemu će biti reči. Ja sam prisustvovao svim sastancima koje je Tito održavao uoči svake posete državne delegacije i unapred sam znao u kom će smeru ići razgovor da bih mogao da reagujem - tvrdi Ivanji.

Isto nam potvrđuje i jedan od prevodilaca visokih zvaničnika prethodne vlasti, koja nije htela da joj objavimo ime i prezime zbog visokog moralnog stepena obaveze čuvanja tajne.

- Političari za koje sam prevodila nisu nas pripremali za teme koje će biti predmet razgovora. To je ponekad dovodilo i do komičnih situacija, jer postoje neki izrazi u engleskom jeziku koji se u zavisnosti od situacije različito tumače. Neću govoriti o čemu se radi jer svetski simultivni kodeks nalaže da ono što čujemo za nas nakon završetka sastanka ne postoji. Toga se pridržavam, a možda ću kada odem u penziju o smešnim stranama svoga posla napisati knjigu - kaže ona i tvrdi da nije tačno da se potpisuju posebne klauzule, kojima se obavezuju na tajnost podataka.

Prevod nije samo reč

Profesor na smeru za međunarodne odnose Fakulteta političkih nauka Slobodan Samardžić za Press nedelje kaže da značaj prevodilaca u političkim razgovorima izuzetno važan.

- Danas političari moraju da poznaju engleski jezik, ali je poželjno da se služe bar još jednim. U pregovorima je ponekad važno da se razgovor vodi jedan na jedan, odnosno bez prevodioca, jer se gubi vreme koje je često limitirano. Međutim, državnik treba da koristi prevodioca, posebno u delikatnim pregovorima, kada mu prevod omogućava da dobije na vremenu i razmisli kako da odgovori na političku provokaciju ili uslovljavanje - tvrdi Samardžić i dodaje da prevod nije samo reč već i pokret.

I Ivanji se slaže da je prevod i gest.

- Najlepši kompliment mi je dao Genšer. Rekao mi je jednom prilikom da on ne zna kako ja prevodim, jer ne zna naš jezik, ali zvuči uverljivo. On je čak uobičavao da ne dovodi prevodioca i da pušta mene da prevodim u oba pravca, što je vrhunac poverenja - kaže Ivanji.

On dodaje da prevodilac mora u prevodu da ispravi državnika ako u nekom slučaju pogreši.

- Tumač pažljivo mora da prati i šta govori njegov kolega sa druge strane. Još prilikom mog prvog nastupa u ulozi prevodioca, Koča Popović, tada jugoslovenski ministar inostranih poslova, podržao me je da se umešam kada mislim da je to neophodno - ističe Ivanji.

Tijana Vasilijević Damjanović: Nemam pravo da se zbunim

Susret Hašima Tačija i Ivice Dačića iznenadio je srpsku, i veći deo svetske javnosti, koja je nagađala kako je izgledao razgovor srpskog premijera i nekadašnjeg vođe OVK koji je trenutno na čelu kosovske vlade.

Deo misterije je razrešen kada je Evropska unija objavila fotografiju iz kabineta Ketrin Ešton, na kojoj su uz učesnike istorijskog susreta uslikani i njihovi prevodioci. Jedino oni znaju o čemu se sve razgovaralo na istorijskom sastanku, kao i na mnogim drugim, ali i imaju „obavezu" da o tome nikome ne pričaju.

Upravo je to bio povod da razgovaramo sa Tijanom Vasilijević Damjanović, prevodiocem Ivice Dačića, koja je premijeru prevodila sve šta kažu Eštonova i Tači, Hilari Klinton...

Tijana je diplomirani filolog skandinavskih jezika, ali perfektno prevodi sa i na engleski. Uz to govori još nekoliko svetskih jezika, što posebno imponuje Dačićevim sagovornicima iz čitavog sveta kada ih pozdrave na maternjem jeziku.

- Posao prevodioca premijera i ministra unutrašnjih poslova je izuzetno odgovoran, ali priznajem i zanimljiv. U maju 2009. sam se zaposlila u kabinetu ministra i već od prvog dana počela da prevodim. Toliko je brzo i sadržajno sve bilo da jednostavno nisam primetila da svakodnevno viđam nekoga koga sam do tada viđala samo na televiziji. Velika mi je čast što sam u prilici da radim za šefa kao što je Ivica Dačić - priča Tijana za Press nedelje.

Važni susreti

Sa Dačićem je u prethodne tri i po godine imala na stotine sastanaka, a neki od njih su bili na vrlo zanimljivim destinacijama i lokacijama, gde obični smrtnici nemaju šanse da zakorače, ma koliko novca da imaju. Ipak, za Tijanu je to posao i svaki prevod je jednako važan gde god da je i sa kim god da je.

- Ako bih morala da izdvojim bitne događaje, možda je to Molitveni doručak na kome sam pratila šefa tri puta, inauguracija brazilske predsednice, proslava nezavisnosti Meksika, sastanci sa najvišim zvaničnicima FBI i DEA, poseta Londonu i Olimpijske igre - navodi Tijana.

Ipak, najvažniji događaj u dosadašnjoj karijeri prevodioca je susret u Briselu i susret sa Hašimom Tačijem.

- Imala sam zaista osećaj velike odgovornosti, kao i dozu pozitivne treme, poput one pred neki važan ispit. Ali nestala je čim sam počela da govorim. Čast mi je što sam prevodila taj razgovor - kaže Tijana.

Na pitanje da li je Ivica Dačić bio nervozan pre ili posle sastanka i da li je imao neku vrstu treme, ona kaže:

- Ništa neobično nisam primetila kod njega.

Škripavog glasa pred Obamu

Naša sagovornica dodaje da je tako bilo i prilikom susreta sa Hilari Klinton, kada je prevodila simultano iz kabine.

Tijana nema strah da će nekada pogrešiti i da će možda sagovornik reći neku reč koju ne zna. Da li se nekada zbunila - ne zna.

- Zapravo, ja i nemam pravo da se zbunim. U ovom poslu je u svakoj situaciji potrebno brzo reagovati - iskrena je ona.

Ivica Dačić je poznat kao neko ko se šali na sastancima, te je šarmiranje sagovornika postalo deo njegovog diplomatskog manira. Na pitanje da li prevodi šale i neoficijalne delove razgovora, ona kaže:

- Posao prevodioca je da prevodi sve, ako se drugačije ne naredi.

Ona nam otkriva šta se zbiva kada prevodilac zariba, ali ne u profesionalnom smislu.

- Dan pre prvog prisustva Molitvenom doručku sam bila toliko promukla da se umesto mog glasa čulo neko šuštanje. Na tom događaju je obezbeđen prevod sa engleskog na određene jezike, ali ne i na srpski. Tokom obraćanja Baraka Obame, kada je u svečanoj sali vladala potpuna tišina, ja sam krenula savesno da obavljam svoj posao. Posle nepunog minuta dvoje ljudi su me toliko ljutito pogledali i uperili prstom ka slušalicama da sam odmah prestala da pričam, uzela slušalice i počela da hvatam beleške Obaminog govora - zaključuje premijerov prevodilac. Danijela Isailović

Živi život premijera

Na pitanje da li je izgubila privatni život jer često živi život premijera, Tijana kaže da se trudi da razdvaja poslovno i lično. Kako kaže, poznanici su je zapitkivali o najvećim državnim događajima.

- Dešava se da me pitaju, ali sve ređe, valjda su shvatili da se sve završava na pitanju - kaže Tijana.

Nastavak na Press...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Press. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Press. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.