Nizozemska iznad Holandije

Izvor: RTS, 13.Jan.2020, 12:05   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Nizozemska iznad Holandije

U petak, 10. januara, dobili smo odgovor na višednevnu polemiku o imenu Holandija...
MIŠLjENjE. Holandija je, uz Arubu, Kurasao i Sveti Martin, jedna od četiri zemlje koje čine Kraljevinu Holandiju (Nizozemsku).
Njihova vlada je tražila da od sada budu samo Nizozemska, odlučili su da naziv Holandija više ne bude u zvaničnoj upotrebi.
Međutim, Mišljenje >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << Odbora za standardizaciju srpskog jezika jeste da „nema potrebe napuštati tradicionalno, ustaljeno ime u srpskom jeziku“.
Dakle, Holandija. Sledi obrazloženje.
GRČKA. Prvo se kaže da „odluke ove vrste u nekoj zemlji ne moraju automatski izazvati promene u srpskom jeziku“.
A onda je kao primer uzeto ime Grčka.
Evo šta o tome kaže važeći pravopis: „Jelini, jelinski, Jelada, oblici upotrebljivi u stilističke svrhe, a u neytpalnoj primeni zastareli; normalno je Grci, grčki, Grčka.“
Dakle, „normalno“ je reći Grčka, to je tradicionalni naziv, nije nastao kao rezultat nove jezičke situacije, kao u slučaju Holandije/Nizozemske.
Međutim, Grčku niko sem Grka ne zove Elada, a isti je slučaj sa Suomi tj. Finskom. Nemačka je Germanija ili Germany, Allemagne, a samo za Nemce Deutschland.
A Nizozemsku (Nederland) će tako zvati izgleda svi sem nas.
Dakle, ne mogu se ovi primeri uzeti kao pravilo. Kada država sebi odredi zvanično ime i traži da se tako koristi, onda bi se trebalo toga i pridržavati.
SEVERNA MAKEDONIJA. Ovde je bolje bilo uzeti primer Burme, Zaira ili, najsvežijeg, Makedonije, gde je napušteno tradicionalno ime i prihvaćeno novo: Mjanmar, Kongo i Severna Makedonija.
BEČ. Odbor u Mišljenju naglašava da se „ne mora prevoditi zvanično ime nekog grada u svetu, nego se koristi ime koje je ustaljeno u srpskom jeziku“.
A ko kaže da mora? Nazive gradova uglavnom preuzimamo.
Kao primer ustaljenog imena naveden je Beč. Da za ime glavnog grada Austrije nismo uzeli oblik iz mađarskog, preuzeli bismo iz nemačkog, onda bi bio Vin (Wien). 
Ali stvarno ne verujem da bismo ga prevodili kao „belo selo“ ili „šumski potok“, što su dva moguća značenja nemačkog Vin.
Nego da se vratino na par Holandija/Nizozemska.
Mada je naziv Holandija ustaljen, ni oblik Nizozemska nije od juče, odavno je skovan i poznat kod nas. 
OBALA SLONOVAČE. U Mišljenju se dalje ističe da je „nedavno i afrička država Obala Slonovače promenila svoje ime, a i danas ga u našoj štampi možemo pročitati“.
Zaista naziv Republika Kot d' Ivoar nisam našao ni u štampi ni na internetu.
Ali primer nije dobar: naravno da nećemo napuštati naziv na srpskom zarad francuskog oblika. A u paru Holandija/Nizozemska na mesto „pozajmljenog“ oblika dolazi onaj na srpskom.
Jedino ako Odbor ne misli da naziv Nizozemska „ne pripada srpskom imenoslovu, da je odlika hrvatskog jezičkog standarda“.
Umesto odgovora, dajem odlomak Istorije za sedmi razred profesora Radoša Ljušića:
„Najneobičnija država ovog doba jeste Sveto rimsko carstvo, koje je kasnije dobilo dodatak – nemačke narodnosti. Njegovi počeci sežu u vreme krunisanja franačkog kralja Karla Velikog za cara (800) i traju nešto duže od milenija (1806).
Carstvo je obuhvatalo nemačke države i Austriju, a neko vreme još Nizozemsku, Franš-Konte i neke teritorije španske države. Rimsku krunu nosili su Habzburgovci od sredine 15. veka, skoro bez prekida. Iako se termin ‘nemačke zemlje‘ koristio i ranije, tek oko 1500. godine javlja se naziv Nemačka.“
Ako se nešto koristi u Hrvatskoj, ne znači da nije i naše.
SANKT PETERBURG. Poslednji primer u Mišljenju je „Sankt-Petersburg“???
„Već skoro 30 godina nosi taj stari naziv umesto komunističkog preimenovanja Lenjingrad.“
Prvo, kako stoji u važećem pravopisu: „Sankt Peterburg, ne Sankt Petersburg (prema zapadnim jezicima).“
Drugo, kada su Sovjeti grad preimenovali u Lenjingrad, zar nismo tu promenu prihvatili i mi? A kada su Rusi vratili stari oblik, zar nismo i mi?
A sada je vlada kraljevine u zapadnoj Evropi na obali Severnog mora odlučila da se zove samo Nizozemska. To ovoga puta za nas ne važi. Zašto?
Još nešto: stvarno ne znam ko „redovno upotrebljava tradicionalni naziv Petrograd“ (kako se kaže u Mišljenju)?
KRAJ? Odbor je Mišljenje završio ovim rečima: „Prema svemu navedenom, jasno je da promena koja je najavljena u Holandiji nema nikakve posledice na imenovanje te zemlje u srpskom jeziku.“
Jasno? Meni nije. A vama?
Još nešto: naziv Holandija koristili su najčešće navijači fudbalske reprezentacije, kada su navijali “Go, Holland, Go“, što je lakše nego “Go, Nederland, Go“.
Znači, oblik Holandija koristimo mi, navijači... valjda još neko...

Nastavak na RTS...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.