Srbiju očekuje prevođenje 180.000 strana pravnih akata EU

Izvor: Blic, 08.Apr.2014, 14:52   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Srbiju očekuje prevođenje 180.000 strana pravnih akata EU

Beograd - Srbiju u usklađivanju sa pravnom tekovinom EU očekuje obiman posao koji podrazumeva prevođenje i stručnu redakturu oko 180.000 strana evropskih pravnih akta, rečeno je danas na seminaru o izradi nacionalnih verzija pravnih tekovina EU.

Zamenik direktora Kancelarije za evropske integracije Srđan Majstorović rekao je na seminaru >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << koji je organizovan uz podršku nemačke vlade, da je izrada srpske verzije pravne tekovine EU izuzetno kompleksan i sveobuhvatna proces koji osim prevođenja podrazumeva stručnu i pravnu redakturu.

- Pojednostavljeno, radi se o prevođenju, ali prevođenje je samo jedan aspekt ovog izuzetno zahtevnog procesa. Svaka država koja želi da postane članica EU, pored toga što u Uniju unosi svoj jezik, unosi i evropsko pravo prevedeno na svoj jezik - rekao je on.

Majstorović je podsetio da se evropska pravna tekovina stalno razvija i da se sa oko 90.000 strana u vreme pristupanja Slovenija EU povećala sada na oko 180.000 strana pravnih akata.

- Proces koji je pred nama je izuzetno bitan i mi ga vrlo ozbiljno shvatamo i pripremamo se - rekao je on na seminaru koji je organizovao Projekat za pravnu i pravosudnu reformu u Srbiji Nemacke organizacije za međunarodnu saradnju (GIZ).

On je naveo da je od 2009. kada je u okviru Kancelarije za evropske integracije počeo da radi sektor za koordinaciju prevodjenja pravne tekovine EU na srpski prevedeno 66.000, od čega je 50 odsto prošlo i stručnu redakturu.

Majstorović je rekao da je to zavidan rezultat koji je, kako je naglasio, dostupan svim državama regionu i istakao značaj regionalne saradnje i razmene prevedenih dokumenata.

Dodao je i da će proces prevođenja prava EU imati i posredni uticaj na prevodilačku industriju u Srbiji i proces obrazovanja.

Vođa GIZ Pojekta za pravnu i pravosudnu reformu u Srbiji Majk Falke (Mike) rekao je da je "pravna dimenzija pregovora o članstvu vrlo važna" i dodao da će projekat podrške usavršavanju u izradi zakona nastaviti do 2016.

- Verujem da je Srbija spremna za pregovora o članstvu i kada je reč o prenošenju evropskog zakondavstva. Međutim, postoje mnoga specifična pitanja koja treba rešavati - rekao je on novinarima uoči seminara.

Naveo je da osim nacionalne verzije pravne tekovine Srbija mora da pripremi i nacionalnu verziju evropskih standarda na srpskom koji se moraju uvesti u srpski pravni sistem.

Zamenik direktora Republičkog sekretarijata za zakonodavstvo (RSZ) Gradimir Nenadović je rekao da je uloga Sekretarijata da obezbedi da prevod bude u skladu sa pravnim sistemom Srbije u smislu terminologije kako bi bio prepoznatljiv pravnicima, a da se pri tome ne krši evropsko pravo.

Dodao je da će tu "biti i novih izraza", odnosno stvaranja i

uvodjenja novih pravnih termina, ali da će se nastojati da se što više očuva "nomotehnička tradicija".

Dvodnevni seminar organizovan je za zaposlene u Kancelariji za evropske integracije i RSZ-u, kojima su svoja iskustva u izradi nacionalnih verzija evropskih zakona preneli slovenački stručnjaci. Direktorka Službe za zakonodavstvo Vlade Slovenije Ksenija Mihovar Globokar rekla je novinarima uoči skupa da je stručnost vrlo bitna a da je prevod pravne tekovine posebno važno u ovoj fazi pristupanja.

- To je pitanje vrlo bitno u ovoj fazi. Moramo biti vrlo stručni, paziti na to kako se prevodi evropski zakone jer to će biti vaše nacionalno zakonodavstvo kada udjete u EU -- rekla je ona.

Cilj GIZ-ovog programa podrške tokom ove godine jeste da se unaprede veštine u pripremi nacionalne verzije pravnih tekovine EU i terminološka baza EVRONIM, kao i da se pripreme priručnik za prevođenje pravnih akata EU i vodič za objavljivanje pravnih akata EU.

Najčitanije SADA:

Nastavak na Blic...






Povezane vesti

Pred Srbijom obiman posao prevođenja pravne tekovine EU

Izvor: EurActiv Srbija, 08.Apr.2014

Srbiju u uskladjivanju sa pravnom tekovinom EU očekuje obiman posao koji podrazumeva prevodjenje i stručnu redakturu oko 180.000 strana evropskih pravnih akta, rečeno je 8. aprila na seminaru o izradi nacionalne verzije pravnih tekovina EU. Taj proces je, kako je ocenjeno, vrlo tehnički i zahteva...

Nastavak na EurActiv Srbija...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.