Izvor: Politika, 25.Nov.2011, 15:48 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Crnjanski na nemačkom
Prevodilac i slavistkinja Kornelija Marks autorka je magistarskog rada „Od Sumatre do Lamenta nad Beogradom: o poetičnim vizijama srpskog pesnika Miloša Crnjanskog”, knjige u izdanju „Peter Langa”, iz Frankfurta na Majni.
„U ovom radu istraživala sam karakteristike lirike Crnjanskog, koju sam prevela na nemački jezik, uz komentare”, kaže autorka. Na nemački su u ovom delu prevedene sledeće pesme Crnjanskog: „Sumatra”, „Epilog”, „Život”, „Stenje”, „Blagovesti”, >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << „Povorka”, „Priviđenja”, kao i poeme „Stražilovo” i „Lament nad Beogradom”. Kornelija Marks naglašava da i tema njenog doktorata glasi „Poetika i znanje.
O stvaralačkom putu srpskog pisca Miloša Crnjanskog”, u kojem je uz pomoć prof. dr Angele Rihter istraživala celokupni stvaralački opus Crnjanskog, najpre „Liriku Itake”, rani ekspresionistički tekst „Dnevnik o Čarnojeviću”, kao i moderni „Roman o Londonu” i delo „Kod Hiperborejaca”.
– Trajno mi je fascinantna u čitavom stvaralaštvu Crnjanskog to stalno ponavljanje onih motiva koji su za ovog pisca bili karakteristični u njegovoj ranoj fazi. Crnjanski je čitavog života nastojao da bude veran sebi, a kao pesnik, on je zapravo jedan borac, rekla bih. Pre svega svojim programom sumatraizma, dok je u vreme avangarde zauzeo svoje „egzotično” mesto. Divna pesma „Sumatra” izražava njegovu čežnju prema dalekim prostorima. Crnjanski gradi svoj svet osećanja i asocijacija, u našem svetu koji mu se ne čini vrednim života, naročito posle traumatičnih iskustava na frontu u Prvom svetskom ratu, kaže Kornelija Marks, koja je u Beogradu boravila tri puta, i nedavno, sredinom ove godine, na Međunarodnom susretu prevodilaca.
M.V.
objavljeno: 25.11.2011.