Sa govornice samo srpski

Izvor: Blic, 24.Okt.2007, 12:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Sa govornice samo srpski

Sa govornice Skupštine Srbije i dalje će se čuti samo srpski jezik. Zabrana da poslanici govore na jeziku manjina ne postoji, ali parlament nema ni elektronski sistem ni prevodioce koji bi mogli da prevode direktna obraćanja sa mađarskog i albanskog jezika.

Da pravo obraćanja na jeziku manjina ne bi postojalo samo na papiru, poslanici manjinskih stranaka traže prevođenje dokumenata na romski i mađarski jezik, i to će, bar prema najavama iz sekretarijata Skupštine, uskoro >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << biti i omogućeno.

Poslanik Saveza vojvođanskih Mađara Laslo Varga izjavio je da u parlamentu ni posle šest meseci nema simultanog prevođenja, niti se prevode pravni propisi.

- Od tada do danas nije formirana prevodilačka služba. Sada pitam predsednika parlamenta kad će ona konačno proraditi, jer smatram da pravo na korišćenje maternjeg jezika ne treba da imamo samo na papiru, već stvarno - rekao je Varga za „Građanski list".

Tamara Stojčević, generalni sekretar Skupštine Srbije, kaže da do sada niko od poslanika nije zahtevao simultano prevođenje. Predstavnici romskih partija Rajko Đurić i Srđan Šajn tražili su da im se dokumenti prevode na romski, dok predstavnik Albanaca iz Partije za demokratsko delovanje Riza Halimi nije tražio ni to, već mu se sve dostavlja na srpskom. Interesantno je da Skupština trenutno ima prevodioce za engleski, francuski i ruski jezik koji su preuzeti iz nekadašnje Skupštine Srbije i Crne Gore. Posle zahteva Đurića i Šajna angažovani su i prevodioci za romski jezik. Kada je reč o zahtevu mađarskih poslanika, Stojčević kaže da će im biti udovoljeno ako je reč o prevođenju dokumenata. Međutim u skupštinskoj sali u Kralja Milana 14 nije moguće organizovati simultani prevod jer to ne omogućava stari elektronski sistem.

- Oprema za prevođenje postoji u Domu Narodne skupštine na Trgu Nikole Pašića, ali još nije poznato kada će se parlament preseliti u tu zgradu. U sali gde se održavaju sve sednice za to nema mogućnosti - kaže Stojčević.

Balint Pastor, republički poslanik Saveza vojvođanskih Mađara, kaže da je pravo poslanika da govore na maternjem jeziku „mrtvo slovo na papiru".

- Prevodioci su potrebni, ali se tu ne radi o tome da mađarski poslanici ne znaju srpski. U raspravi je neophodno argumente iznositi na srpskom jer je prevod ipak samo prevod. Međutim, za potrebe prevođenja skupštinskih dokumenata neophodno bi bilo osnovati prevodilačku službu.

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.