Prevođenje zakona važno za EU

Izvor: S media, 19.Maj.2010, 18:29   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Prevođenje zakona važno za EU

Prevođenje zakona i dokumenata jedno je od ključnih pitanja na putu ka EU, jer taj proces omogućava "pravovremenu komunikaciju" sa EU i njenim članicama.

Predstavnici Srbije, zemalja regiona i EU, složili su se da su prevodi pravnih dokumenata Unije "javno dobro" i da je regionalna saradnja veoma važna.

"Prevođenje pravnih tekovina EU veliki je zadatak i posao koji nikada neće biti završen. Srbija će i kao punopravna članica EU uvek morati da prevodi svoje >> Pročitaj celu vest na sajtu S media << zakone na engleski", kaže potpredsednik Vlade Božidar Đelić.

On je naveo da je od ukupuno 160.000 strana pravnih tekovina, Srbija prevela 25.000, dodajući da će prevodi, koje je prošlog petka u Zagrebu hrvatska premijerka Jadranka Kosor predala premijeru Mirku Cvetkoviću, pomoći Srbiji da ide napred.

Srbija mora, međutim, da prevede i sve svoje zakonske akte na engleski jezik, kako bi EU mogla da proverava njihovu usklađenost sa evropskim zakonima, dodao je srpski zvaničnik.

Đelić je ocenio da je regionalna saradnja na prevođenju pravnih tekovina EU veoma važna i da današnji skup treba da obezbedi pronalaženje pragmatičnih rešenja kako bi zemlje regiona što efikasnije i jeftinije radile zajedno na tom zadatku.

"Srbija je odlučila da svaku stranu prevedenih dokumenta stavi na internet prezentaciju vlade, kako bi one bile na raspolaganju svima kojima mogu biti od koristi", kazao je Đelić.

Šef Delegacije EU u Beogradu Vensan Dežer ukazao je da su pravne tekovine od presudne važnosti za funkcionisanje EU i da je suštinski važno da prevodi budu kvalitetni, stručni i precizni jer se radi o pravima građana.

"To je veliki izazov za EU i njeno funkcionisanje, ali i svaku zemlju koja želi da uđe u Uniju", rekao je Dežer.

Ministarka za evropske integracije Crne Gore Gordana Đurović takođe je istakla da je regionalna saradnja na prevođenju pravnih dokumenata Unije veoma važna i da su prevodi "aki kominotera javno dobro koje treba da bude podeljeno".

Saradnje zemalja regiona na prevođenju pravnih tekovina EU "proizvela bi bolji rezultat za svaku zemlju pojedinačno", rekla je crnogorska zvaničnica.

Direktorka Kancelarije za evropske integracije vlade Srbije Milica Delević ocenila je da će prevođenje pravnih tekovina Unije poslužiti da građani, privrednici, sudije, bolje razumeju zakonodavstvo EU.

Konferenciju Govorimo evropski organizovali su Kancelarija za evropske integracije i Delegacija EU u Srbiji kako bi podstakli razmenu iskustava u prevođenju pravnih tekovina EU u zemljama regiona.

Na skupu su učestvovali predstavnici državne administracije Srbije, Crne Gore, Makedonije, BiH, Hrvatske, Slovenije, kao i stručnjaci za oblast prava i prevođenja.

Nastavak na S media...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta S media. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta S media. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.