GORSKI VIJENAC NA CRNOGORSKOM!

Izvor: Kurir, 17.Avg.2011, 08:17   (ažurirano 02.Apr.2020.)

GORSKI VIJENAC NA CRNOGORSKOM!

BEOGRAD - „Gorški vijenac“ od septembra u crnogorskim školama! Remek-delo Petra Petrovića Njegoša „Gorski vijenac“ dobilo je svoj crnogorski prevod. Božidar Miličić, priređivač, a po struci filolog, autor je prevedenog izdanja, za koji kaže da je samo usklađen s novim pravopisom i uvođenjem crnogorskog jezika

BEOGRAD - „Gorški vijenac“ od septembra u crnogorskim školama!

Remek-delo Petra Petrovića Njegoša „Gorski vijenac“ dobilo >> Pročitaj celu vest na sajtu Kurir << je svoj crnogorski prevod. Božidar Miličić, priređivač, a po struci filolog, autor je prevedenog izdanja, za koji kaže da je samo usklađen s novim pravopisom i uvođenjem crnogorskog jezika.

- Mnogi su u Srbiji podrugljivo govorili o prevodu, ali zašto Crnogorci kao i Srbi ili Hrvati ne mogu imati to pravo da pišu kao što govore. I sam Njegoš je upotrebljavao crnogorski jezik. Nije govorio „sedi“, nego „šjedi, nikada „ovde“, već „ovđe“. Ukupno je prevedeno 100 reči, odnosno ubačena su dva nova slova crnogorske azbuke. Izmena je napravljena u stihu u kojem se pominju „Turci iželice“, a umesto fonema „z“ i „j“ je novo slovo, koje se piše kao „z“ sa apostrofom iznad - naglasio je Miličić, dodajući da su ekavizmi kao što su „vreme i „kolevka“ ostali.

Autor naglašava da je i Vuk Karadžić govorio crnogorskim jezikom, i da to opštepoznata stvar.

- Ako pažljivo čitate njegova dela, nikad ne kaže devojka, već đevojka, ali tada je sve to bio srpski jezik. Nisam preveo Boru Stankovića na crnogorski, već samo priredio „Vijenac“ onako kako je Njegoš govorio - uverava Milačić.

Crnogorsku verziju „Gorskog vijenca“ štampala je podgorička izdavačka kuća „Grafo bele“ u izdanju od 1.000 primeraka, a uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore.

- Prodaja odlično ide i nadam se da će uskoro biti ponovo štampana - zadovoljan je Milačić.

Mandić: Najveća glupost!

Andrija Mandić, lider NOVA, kaže da je u nizu gluposti vlasti od osamostaljenja prevod Njegoša na crnogorski jedna od najvećih.

- Ne pada mi na pamet da kupim tu verziju. Na polici u ličnoj biblioteci uvek će biti samo jedan „Gorski vijenac“, na srpskom - ističe Mandić.

Vuković: Sjajna stvar

Miodrag Vuković, funkcioner vladajućeg DPS, među prvima je dobio prevedenog Njegoša, kojim je oduševljen.

- Nije to klasičan prevod, već je samo prilagođen jeziku kojim je i sam Njegoš govorio. U srpskim školama je za čitanje „Gorskog vijenca“ potreban rečnik da bi se razumele reči koje su nama opštepoznate - objašnjava Vuković.

Nastavak na Kurir...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Kurir. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Kurir. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.