
Izvor: Blic, 28.Maj.2008, 11:37 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Brisel: Govor Olivera Dulića prevođen na hrvatski
Na konferenciji o jugoistočnoj Evropi u Briselu hrvatski prevodioci prevodili su i govor predsednika Skupštine Srbije Olivera Dulića. Na ovom skupu obezbeđeno je odvojeno prevođenje na hrvatski, dok je za predstavnike parlamenata iz Srbije, Crne Gore i BiH obezbeđen zajednički prevod.
Kako prenosi Radio "Slobodna Evropa", nekoliko poslanika Evropskog parlamenta izrazilo je neslaganje sa prigovorom predsednika parlamenta Hansa-Gerta Peteringa da se moglo ušteđeti >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << na troškovima prevoda na konferenciji o jugoistočnoj Evropi.
Petering je konstatovao da učesnici iz zemalja regiona nisu stavljali slušalice kada su govorile njihove kolege iz susednih zemalja, pa je smanjeni broj prvodilačkih kabina smatrao načinom uštede.
"Ne delim mišljenje i izjavu koju je dao Petering. Mi smo u Evropskom parlamentu navikli da slušamo govore na drugim jezicima koje donekle razumemo, ali mislim da je upravo u ovoj situaciji, gde je svako ponosan na svoju zemlju i gde postoji mogućnost korišćenja maternjeg jezika, to znak patriotizma i integracije u Evropu", rekao je izvjestilac za Hrvatsku u Odboru za spoljnu politiku Evropskog parlamenta austrijski socijalista Johanes Svoboda.
Poslanik Doris Pak rekla je da Peteringovoj izjavi ne treba davati preveliko značenje.
Slovenački poslanik Jelko Kacin, koji nije želio ulaziti u jezičke rasprave, rekao je da je uloga predsednika Evropskog parlamenta da vodi sednice, a pitanje nacionalnog identiteta i prava koje imaju pojedine države na putu u EU je njihovo osnovno pravo koje mogu koristiti ili ne.
"Teško mi je govoriti jer dolazim iz bivše Jugoslavije i trudim se da govorim jezike koje svi razumiju i moj jezik nije ni hrvatski, ni srpski, crnogorski ili bosanski, već jezik prakse kojim smo u prošlosti komunicirali" - naveo je Kacin.