Izvor: Politika, 23.Sep.2015, 15:07 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Između Istoka i Zapada
Srpski jezik je neobično bogat usled postojanja mnogobrojnih dijalekata na relativno malom prostoru, zbog čega Srbi mogu biti ponosni
Profesor Motoki Nomaći je završio slavistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Tokiju, gde je studirao, pre svega, rusku filologiju.
Na postdiplomskim studijama počeo je da se bavi i srpskim jezikom >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << pod uticajem akademika Pavla i Milke Ivić. Zanimale su ga rusko-srpske kulturne veze u osamnaestom veku. Na doktorskim studijama bio je u Beogradu dve godine, pod mentorstvom našeg profesora Predraga Pipera.
Od 2013. godine kao vanredni profesor na Univerzitetu Hokaido u Saporu bavi se istraživanjem slovenskih jezika s posebnim osvrtom na jezički kontakt.
Pored ostalog, predaje uvod u južnoslovenistiku s elementom balkanske lingvistike, kontrastivnu analizu ruskog i srpskog jezika, uvod u srbistiku, srpsku kulturu osamnaestog veka i staroslovenski jezik. Učeći mlade Japance srpskom jeziku, upućuje ih i u srpsku kulturu. Inicijator je čvrste saradnje sa srpskim univerzitetima.
Kada ste, kako i gde naučili srpski jezik? Šta Vam je bilo posebno teško u njegovom savladavanju?
Kao student druge godine Tokijskog univerziteta išao sam na časove srpskohrvatskog jezika za početnike, koje sam pohađao šest meseci. Bliski kontakt sa srpskim jezikom počeo sam doživljavati tek posle svog dolaska u Beograd 2002. godine. Srpski jezik je težak, barem meni. Imam utisak da većina Srba misli da su padeži i ćirilica najteži strancima, ali sa tim nisam imao ozbiljnih problema. Imao sam i imam najviše problema sa četirima tonskim akcentima koje možda nikada neću naučiti.
Kako se i koliko uči srpski jezik na japanskim univerzitetima?
Koliko mi je poznato, srpsk(ohrvatsk)i jezik se predaje: u Tokiju, Kjotu, Saporu, Osaki, na Univerzitet Hitocuvaši, na Tokijskom univerzitetu stranih jezika, u Okajami, na Univerzitetu Vaseda i Univerzitetu Tokai. Ne znam koliko ima studenata srpskog jezika u Japanu. Imamo nekoliko udžbenika za srpski jezik, ali još nemamo ozbiljni srpsko-japanski rečnik, pa koristimo strane.
U februaru 2014. godine organizovali ste konferenciju o srpskom jeziku na Univerzitetu Hokaido u Saporu. Možete li nam predstaviti ciljeve i rezultate te konferencije.
Odavno me zanima položaj Srbije i njene kulture u svetskoj civilizaciji. Da li Srbija pripada Zapadu ili Istoku ili nečemu trećem? To je ogromno i složeno pitanje, ali bez obzira na to, možda lingvistika može dati neki doprinos tom pitanju, jer se u jeziku reflektuje i kultura. S obzirom na sve to, mi smo izabrali opštu, donekle ambicioznu temu „Srpski jezik između Istoka i Zapada: sinhronija, dijahronija i tipologija“ za naš prvi zajednički naučni događaj.
U zborniku sa te konferencije napisali ste rad o uticaju zapadnih i istočnih jezika na strukturu srpskog jezika. Da li je srpski jezik kroz istoriju trpeo više uticaja sa Istoka ili sa Zapada?
Ja nikako ne verujem da sam rešio tu problematiku, nego je to bio početak mojih razmišljanja na tu temu. Zato ne mogu da kažem nešto konačno. Ali sumirajući ono što znam o strukturi srpskog književnog jezika i srpskih dijalekata u sinhroniji i dijahroniji na fonu drugih slovenskih jezika, srpski ostaje zaista srpski. To je tautologija na prvi pogled, ali bez obzira na to, posle toliko snažnih uticaja zapadne civilizacije i dveju istočnih civilizacija, srpski jezik ima u svojoj strukturi dosta arhaizama koje drugi slovenski jezici više nemaju. Dakle, iako se Srbija kao država svrstava među balkanske zemlje, jezik sam ima položaj između Istoka i Zapada i na granici Balkana i nebalkana.
Kako se Japanci brinu o svom jeziku? Da li zapažate neke pojave koje ga ugrožavaju? Da li biste mogli Srbima da preporučite neko japansko iskustvo u negovanju maternjeg jezika?
U Japanu često govore o kvarenju jezika i prema anketi, više od 80 odsto Japanaca misli da se japanski jezik kvari. Mnogo Japanaca ne zna tačnu upotrebu učtivih formi. Pošto ima toliko mladih koji ne znaju ništa o upotrebi tih formi, mislim da nastava japanskog jezika nije dobra.
Tehnologija je korisna, ali imam utisak da se upravo zbog nje kvari jezik. Virtuelni svet, uključujući tu i elektronsku poštu, ima svoj stil, pa čak i jezik, koji je uvek između govornog i pisanog jezika, no možda ipak bliži govornom.
Plakat sa naučnog skupa o srpskom jeziku na Univerzitetu Hokaido Foto
Motoki Nomaći
Uticaj engleskog jezika je ogroman, pre svega u leksici i frazeologiji, i ugrožava japanski jezik. Problem je u tome što obrazovani ljudi rado koriste nepotrebne anglicizme.
Sa druge strane, jezik se svakako menja i varira, naročito geografski. U Japanu je u jednom periodu upotreba dijalekta i manjinskih jezika bila potpuno zabranjena u školama. Dijalekat je bio predmet za ismevanje i znak neznanja. Možda ima toga i danas. Međutim, to je svakako diskriminacija. Ne mogu se uništavati dijalekat i manjinski jezici u korist jedinog „ispravnog“ književnog jezika. Dijalekat je blago za lokalnu kulturu, pa ga treba svesrdno negovati. To važi i za manjinske jezike. Moj je utisak da je srpski jezik neobično bogat usled postojanja mnogobrojnih dijalekata na relativno malom prostoru, zbog čega Srbi mogu biti ponosni. Jednostrano nametanje književnog jezika ugrožava kulturno bogatstvo. Gubitak padežnih formi u južnim dijalektima nije smešna pojava, nego jedan od rezultata jezičkog razvoja, isto kao i u zapadnoevropskim jezicima. Treba zadržati i lokalno i nacionalno.
Možda Srbija i Japan imaju slične situacije i probleme u negovanju jezika. To će verovatno biti tema jednog od naših sledećih susreta u okviru saradnje naših dvaju univerziteta.







