Srpska reč koja ne može da se prevede

Izvor: Vesti-online.com, 03.Jun.2015, 10:23   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Srpska reč koja ne može da se prevede

Sajt "Biznis Insajder" je objavio tekst Toma Barsona sa naslovom "23 reči koje ne postoje u engleskom rečniku, ali savršeno opisuju iskustvo putovanja". Između ostalih, na popisu reči našla se i "vukojebina" koja se koristi na području Srbije, BiH i Hrvatske.

Pogledajte još neke reči na popisu, pa možda nađete i neku koja vam se posebno dopadne.

* Hygge (Danski)

Osećaj i atmosfera koja nastaje kad počnete da se osećate prijatno u >> Pročitaj celu vest na sajtu Vesti-online.com << društvu drugih.

* Depaysement (Francuski)

Osećaj koji imaju stranci. Posebno stranci u Parizu gde je taj osećaj posebno izražen.

* Fernweh (Nemački)

Suprotno od čežnje za domom. Želja da posetite daleke krajeve i osećaj koji bi vas mogao navesti da kupite avionsku kartu i otputujete.

* Lehitkalev (Hebrejski)

Trpeti loše ili neprijatne životne uslove. Na primer, kada vas u hotelu smeste u sobu bez zavesa.

* Vitutus (Finski)

Emocija koju izaziva ekstremna frustracija, ali niste u stanju da je izrazite rečima.

* Dogne (Norveški)

Biti budan 24 sata, ali bez namere da to učinite.

* Truno (Islandski)

Vrlo intimni i iskreni razgovori koji s nekim vodite pod uticajem alkohola.

* Vukojebina (Srpski, Hrvatski, BiH)

Mesto usred ničega.
Pogledaj vesti o: Insajder

Nastavak na Vesti-online.com...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Vesti-online.com. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Vesti-online.com. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.