Izvor: Vesti-online.com, 03.Jun.2015, 10:23 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Srpska reč koja ne može da se prevede
Sajt "Biznis Insajder" je objavio tekst Toma Barsona sa naslovom "23 reči koje ne postoje u engleskom rečniku, ali savršeno opisuju iskustvo putovanja". Između ostalih, na popisu reči našla se i "vukojebina" koja se koristi na području Srbije, BiH i Hrvatske.
Pogledajte još neke reči na popisu, pa možda nađete i neku koja vam se posebno dopadne.
* Hygge (Danski)
Osećaj i atmosfera koja nastaje kad počnete da se osećate prijatno u >> Pročitaj celu vest na sajtu Vesti-online.com << društvu drugih.
* Depaysement (Francuski)
Osećaj koji imaju stranci. Posebno stranci u Parizu gde je taj osećaj posebno izražen.
* Fernweh (Nemački)
Suprotno od čežnje za domom. Želja da posetite daleke krajeve i osećaj koji bi vas mogao navesti da kupite avionsku kartu i otputujete.
* Lehitkalev (Hebrejski)
Trpeti loše ili neprijatne životne uslove. Na primer, kada vas u hotelu smeste u sobu bez zavesa.
* Vitutus (Finski)
Emocija koju izaziva ekstremna frustracija, ali niste u stanju da je izrazite rečima.
* Dogne (Norveški)
Biti budan 24 sata, ali bez namere da to učinite.
* Truno (Islandski)
Vrlo intimni i iskreni razgovori koji s nekim vodite pod uticajem alkohola.
* Vukojebina (Srpski, Hrvatski, BiH)
Mesto usred ničega.
Pogledaj vesti o: Insajder
Nastavak na Vesti-online.com...








