Predstavljen novi tursko-srpski rečnik

Izvor: Blic, 05.Nov.2014, 19:12   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Predstavljen novi tursko-srpski rečnik

U Srpskoj akademiji nauka i umetnosti danas je predstavljen Novi tursko-srpski rečnik Marije Đindić, a taj priručnik je pored tursko-engleskog najveći dvojezični rečnik do sada izdat u Turskoj.

- Ovaj rečnik je izvanredan primer akademskog rada. Današnji skup je istorijski i pokazuje da SANU daje svoj blagoslov partnerskim studijama koji će pomoći nassim narodima da bolje upoznaju jedni druge, i da preko jezičkih studija izgrade mostove saradnje - rekao je na promciiji >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << rečnika ambasador Turske u Srbiji Mehmet Kemal Bozaj.

Novi rečnik, u izdanju Lingvističkog društva, tela turske vlade, sadrži 51.000 odrednica, 15.000 više nego onaj objavljen 1997. godine, čiji su autori Slavoljub Đinđić, Mirjana Teodosijević, i Darko Tanasković.

Marija Đinđić rekla je da je 2007. godine kada je u Turskoj pokrenut projekat rada na rečniku, bila svesna složenosti zadataka, ali da nije želela da odustane od posla u kojem su joj veliku pomoć pružili stručnjaci iz najrazličitijih oblasti.

Govoreći o strukturi rečnika, profesorka Darinka Gortan Premk je istakla da rečnik sadrži veliki broj neologizama, pozajmljenica, i novih termina iz oblasti različitih nauka.

Istakla je da su u rečniku navedeni turcizami, među kojima reči peškir, džabe, duvan i šegrt, koje se danas koriste u srpskom, a neuobičajene su ili se uopšte ne koriste u savremenom turskom jeziku.

Rečnik Marije Đinđić sadrži i frazeološke izraze, a Darinka Gortan Premk istakla je da upravo oni pokazuju teškoću prevodjenja i pronalaženja analognih izreka u oba jezika.

Rad na novom rečniku trajao je sedam godina, i to na osnovu 11. izdanja tursko-turskog rečnika i korpusne baze podataka turskog Lingvisticckog društva.

Profesor Darko Tanasković rekao je da je rečnik Marije Đindjić “najveći i najznačajniji dopronos” lingvističkoj turkologiji, ali je i izrazio žaljenje jer vrednost ovoj rečnika nije analogna trenutnom stanju akademske zajednice u Srbiji.

Na skupu je govorila i profesorka Snežana Petrović, koja je izrazila nadu da će se rečnik, koji je u Turskoj štampan u 3.000 primeraka, naći i na srpskom tržištu.

Marija Đinđić je turkolog i naučna je saradnica Instituta za srpski jezik SANU. Tema njenog doktorskog rada bili su turcizmi u savremenoj srpskoj knjizzevnosti

Novi tursko-srpski rečnik će sledeće nedelje biti predstavljen i u ambasadi Srbije u Ankari.

Nastavak na Blic...



Povezane vesti

Predstavljen novi tursko-srpski rečnik

Izvor: Beta, 06.Nov.2014, 08:18

BEOGRAD, 6. novembra 2014. (Beta) - U Srpskoj akademiji nauka i umetnosti predstavljen je Novi tursko-srpski rečnik Marije Djindjić, a taj priručnik je pored tursko-engleskog najveći dvojezični rečnik do sada izdat u Turskoj..."Ovaj rečnik je izvanredan primer akademskog rada. Današnji skup je...

Nastavak na Beta...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.