Izvor: Beta, 06.Nov.2014, 08:18 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Predstavljen novi tursko-srpski rečnik
BEOGRAD, 6. novembra 2014. (Beta) - U Srpskoj akademiji nauka i umetnosti predstavljen je Novi tursko-srpski rečnik Marije Djindjić, a taj priručnik je pored tursko-engleskog najveći dvojezični rečnik do sada izdat u Turskoj.
"Ovaj rečnik je izvanredan primer akademskog rada. Današnji skup je istorijski i pokazuje da SANU daje svoj blagoslov partnerskim studijama koji će pomoći našim narodima da bolje upoznaju jedni druge, i da preko jezičkih studija izgrade mostove saradnje", >> Pročitaj celu vest na sajtu Beta << rekao je na promociji rečnika u sredu ambasador Turske u Srbiji Mehmet Kemal Bozaj.
Novi rečnik, u izdanju Lingvističkog drustva, tela turske vlade, sadrži 51.000 odrednica, 15.000 više nego onaj objavljen 1997. godine, čiji su autori Slavoljub Djindjić, Mirjana Teodosijević i Darko Tanasković.
Marija Djindjić rekla je da je 2007. godine kada je u Turskoj pokrenut projekat rada na rečniku, bila svesna složenosti zadataka, ali da nije želela da odustane od posla u kojem su joj veliku pomoć pružili stručnjaci iz najrazličitijih oblasti.
Profesorka Darinka Gortan Premk je istakla da rečnik sadrži veliki broj neologizama, pozajmljenica, i novih termina iz oblasti različitih nauka, i da su u rečniku navedeni turcizami, medju kojima reči peškir, džabe, duvan i šegrt, koje se danas koriste u srpskom, a neuobičajene su ili se uopšte ne koriste u savremenom turskom jeziku.
Profesor Darko Tanasković rekao je da je rečnik Marije Djindjić "najveći i najznačajniji doprinos" lingvističkoj turkologiji, ali je i izrazio žaljenje jer vrednost ovoj rečnika nije analogna trenutnom stanju akademske zajednice u Srbiji.
Marija Djindjić je turkolog i naučna je saradnica Instituta za srpski jezik SANU. Tema njenog doktorskog rada bili su turcizmi u savremenoj srpskoj književnosti
Novi tursko-srpski rečnik će sledeće nedelje biti predstavljen i u ambasadi Srbije u Ankari.








