Prevodioci važni za EU integracije

Izvor: Glas javnosti, 12.Jul.2011, 07:01   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Prevodioci važni za EU integracije

BEOGRAD -Srbija do stupanja u Evropsku uniju treba da da prevede oko 200.000 stranica evropske pravne regulative, a do kraja ove godine predviđeno je da bude prevedeno oko 35.000 stranica, izjavila je direktorka Vladine Kancelarije za evropske integracije Milica Delević.

"S jedne strane, ovo je obaveza radi članstva, a s druge strane ne možemo uspešno uskladiti naše zakonodavstvo sa zakonodavstvom Evropske unije, >> Pročitaj celu vest na sajtu Glas javnosti << ukoliko ovo zakonodavstvo nismo preveli i ako naši pravni i fizički subjekti ne mogu da se upoznaju sa zakonodavstvom EU", kazala je Delević na skupu posvećenom važnosti poznavanja jezika u procesu evropskih integracija Srbije.

Ona je poručila da su za taj posao neophodni dobri prevodilački kapaciteti i da Kancelarija za evropske integracije radi na njihovom jačanju.

"Od momenta sticanja članstva, prevođenje zakonodavstva, kao i drugih dokumenata EU nastaviće se u organima EU i tada će biti neophodno da u njima bude angažovano više stotina prevodilaca za pisano i usmeno prevođenje na srpski jezik sa službenih jezika EU", kazala je Delević.

Šef delegacije EU u Srbiji Vensan Dežer poručio je da su u procesu evropskih integracija Srbiji potrebni dobri prevodioci, kako bi na što kvalitetniji način bila prevedena pravna regulativa EU.

Dežer je istakao da će važnost prevodilačke profesije naročito doći do izražaja ukoliko Srbija do kraja godine dobije status kandidata za članstvo u EU i zatim počne pregovarački proces po poglavljima.

"Tada ćemo se baviti veoma bitnim tehničkim pitanjima poput sigurnosti hrane, javne dokumentacije ili energije, kao i ostalim temama iz ukupno 35 pregovaračkih poglavlja. U tom procesu potrebno je da jako dobro znamo o čemu razgovaramo i za to su potrebni dobro obučeni prevodioci", kazao je Dežer.

Dežer je istakao da Vlada Srbije mora da bude posvećena ovom poslu koji je pred njom i da na tom putu treba partnerski da sarađuje sa Briselom, ali i ostalim zemljama regiona koje su na istom putu evropskih integracija.

Šef delegacije EU u Srbiji podsetio je da Unija ima 27 članica i 23 službena jezika, kao i da se sva dokumentacija i regulativa prevode na sve službene jezike kako bi svi građani mogli sa njima da se upoznaju.

"Jezici su bitan element identiteta svake zemlje članice i zato radimo na njihovom očuvanju", poručio je Dežer.

Državni sekretar u Ministarstvu prosvete i nauke Radivoje Mitrović naglasio je važnost međunarodnih projekata naučno-univerzitetske razmene, poput Tempus projekta u okviru kojeg Filološki fakultet počinje reformu studija stranih jezika.

Taj projekat finansira Evropska komisija, a on podrazumeva standardizaciju filoloških studija i uvođenje master akademskih studija iz oblasti simultanog i konsekutivnog prevođenja. Projekat će trajati tri godine.

"Od izuzetnog je značaja za Univerzitet u Beogradu i za Srbiju da jedan od najstarijih fakulteta u zemlji modernizuje svoje nastavne programe i podigne kvalitet nastave. Ovaj projekat je prilika da se i u ovom segmentu harmonizujemo sa EU i biće jedan od dodatnih impulsa u naporima koje ova zemlja čini na svom putu ka EU", kazao je Mitrović.

Na skupu u Palati Srbija danas su se okupili predstavnici svih fakulteta u Srbiji na kojima se izučavaju jezici, kao i predstavnici evropskih univerziteta.

Nastavak na Glas javnosti...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Glas javnosti. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Glas javnosti. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.