Govorimo evropski

Izvor: RTS, 19.Maj.2010, 17:32   (ažurirano 02.Apr.2020.)

"Govorimo evropski"

Regionalna saradnja na prevođenju pravnih tekovina EU je veoma važna, a prevodi koje je Hrvatska predala Srbiji pomoći će nam da idemo napred, ocenio Božidar Đelić. Srbija je prevela 25.000 od ukupno 160.000 stranica pravnih tekovina EU.

Prevođenje zakona i dokumenata jedno je od ključnih pitanja na putu ka Evropskoj uniji, jer u tom procesu omogućava "pravovremenu komunikaciju" sa EU i svim zemljama >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << članicama, ocenili su danas u Beogradu učesnici konferencije "Govorimo evropski".

Ministarka za evropske integracije Crne Gore Gordana Đurović i Božidar Đelić založili su se za jačanje saradnje dve zemlje na putu ka članstvu u EU.

Đelić i Đurovićeva su rekli da su se dogovorili da dve zemlje sarađuju u prevođenju zakonskih tekovina EU.

"Pošto nema bližih zemalja od Srbije i Crne Gore, red je i da u prevodu pravnim tekovina EU najviše sarađujemo i koordiniramo s Crnom Gorom", rekao je Đelić.

Đelić je rekao da je Crna Gora upravo odgovorila na upitnik Evropske komisije i da će Srbija koristiti taj dokument.

"Za nas je taj upitnik veoma interesantan i dobro je to što je Vlada Crne Gore odlučila da postavi na njenu internet prezentaciju sve odgovore, tako da će oni biti upotrebljeni za naše pripreme u momentu kada Evropska komisija dostavi i Srbiji na zvanični način upitnik za dobijanje statusa kandidata", rekao je Đelić.

Božidar Đelić je rekao da Srbija podržava puno članstvo Crne Gore u EU, kao i da što pre dobije status kandidata i ocenio da je uspeh Crne Gore na putu evropskih integracija pozitivan i za Srbiju.

Đelić je rekao da je dogovoreno da bilateralni projekti finansirani iz evropskog budžeta, koji pokrivaju, pre svega, javna preduzeća i opštine, u iznosu od dva miliona evra budu dovršeni do leta.

Gordana Đurović je rekla da će taj budžet od dva miliona evra biti iskorišćen za "pozitivne prekogranične efekte i za lokalni ekonomski razvoj".

Ona je dodala da su razgovarali o razmeni iskustava s IPA programima - instrumentima pretpristupne pomoći.

"Potpredsednik je tu imao dosta dobrih predloga. Naravno, na našoj strani imaće podršku da idemo zajedno prema Briselu s takvim inicijativama i da IPA bude još snažniji instrument za bržu integraciju regiona", rekla je Gordana Đurović.

Na skupu o iskustvima i izazovima u prevođenju evropskog zakonodavstva na srpski jezik, predstavnici Srbije, zemalja regiona i EU, složili su se takođe da su prevodi pravnih dokumenata Unije "javno dobro" i da je u tom smislu regionalna saradnja veoma važna.

"Prevođenje pravnih tekovina EU veliki je zadatak i posao koji nikada neće biti završen, jer one stalno rastu. Srbija će i kao punopravna članica EU uvek morati da prevodi svoje zakone na engleski jezik, kao i ono što će biti pravna tekovina EU", rekao je potpredsednik Vlade Srbije za evropske integracije Božidar Đelić.

Potpredsednik Vlade je naveo da je od ukupuno 160.000 strana pravnih tekovina, Srbija prevela 25.000, dodajući da će prevodi, koje je prošlog petka u Zagrebu hrvatska premijerka Jadranka Kosor predala premijeru Mirku Cvetkoviću, pomoći Srbiji da ide napred.

Srbija mora, međutim, da prevede i sve svoje zakonske akte na engleski jezik, kako bi EU mogla da proverava njihovu usklađenost sa evropskim zakonima, dodao je srpski zvaničnik.

Đelić je ocenio da je regionalna saradnja na prevođenju pravnih tekovina EU veoma važna i da današnji skup treba da obezbedi pronalaženje pragmatičnih rešenja, kako bi zemlje regiona što efikasnije i jeftinije radile zajedno na tom zadatku.

"Srbija je odlučila da svaku stranu prevedenih dokumenta stavi na Internet prezentaciju Vlade, kako bi one bile na raspolaganju svima kojima mogu biti od koristi", naveo je Đelić.

Pravne tekovine presudne za EU

Šef Delegacije EU u Beogradu Vensan Dežer ukazao je da su pravne tekovine od presudne važnosti za funkcionisanje EU i da je suštinski važno da prevodi budu kvalitetni, stručni i precizni jer se radi o pravima građana.

"To je veliki izazov za EU i njeno funkcionisanje, ali i svaku zemlju koja želi da uđe u Uniju", rekao je Dežer.

Ministarka za evropske integracije Crne Gore Gordana Đurović takođe je istakla da je regionalna saradnja na prevođenju pravnih dokumenata Unije veoma važna i da su prevodi "javno dobro koje treba da bude podeljeno".

Saradnje zemalja regiona na prevođenju pravnih tekovina EU "proizvela bi bolji rezultat za svaku zemlju pojedinačno", rekla je crnogorska zvaničnica.

Direktorka Kancelarije za evropske integracije vlade Srbije Milica Delević ocenila je da će prevođenje pravnih tekovina Unije poslužiti da građani, privrednici, sudije, bolje razumeju zakonodavstvo EU.

Konferenciju "Govorimo evropski" organizovali su Kancelarija za evropske integracije i Delegacija EU u Srbiji kako bi podstakli razmenu iskustava u prevođenju pravnih tekovina EU u zemljama regiona.

Na skupu su učestvovali predstavnici državne administracije Srbije, Crne Gore, Makedonije, BiH, Hrvatske, Slovenije, kao i stručnjaci za oblast prava i prevođenja.

Nastavak na RTS...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.