Đelić: Prvoklasna saradnja regiona

Izvor: B92, Tanjug, 20.Maj.2010, 09:50   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Đelić: Prvoklasna saradnja regiona

Beograd -- Saradnja zemalja regiona u pripremi dokumenata za pristupanje Evropskoj uniji je prvoklasna, ocenio Božidar Đelić.

Potpredsednik Vlade za evropske integracije Božidar Đelić smatra da je saradnja sa zemljama regiona na putu ka Evropskoj uniji odlična.

Šef delegacije Evropske unije u Beogradu Vensan Dežer rekao je da je vrlo bitno da jezik koji se koristi u pripremi dokumenata bude >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << jednostavan i efikasan.

Na putu ka evrointegracijama, zemljama regiona umnogome će pomoći i jezička srodnost.

Potpredsednik Vlade Božidar Đelić regionalnu saradnju po pitanju prevođenja evropskih pravnih tekovina ocenjuje kao prvoklasnu.

Đelić je rekao da je Crna Gora upravo odgovorila na upitnik Evropske komisije i da će Srbija koristiti taj dokument.

"Mi već neke dve godine radimo na ovom pitanju, 25 hiljada strana je pri kraju prevođenja, usklađivanja, redakture”, kaže Đelić.

"Vlada Republike Srbije je, prepoznajući važnost ovog pitanja, u aprilu 2010. godine, pre mesec dana, usvojila zaključak kojim smo uspostavili institucionalni okvir za koordinaciju procesa prevođenja pravnih tekovina EU i na taj način smo i zvanično pokrenuli celokupni nacionalni projekat pripreme verzije pravnih tekovina Evropske unije", objašnjava on.

Šef delegacije Evropske unije Vensan Dežer kaže da jedinstvo Evropske unije počiva na jedinstvenim pravilima i njihovoj primeni, a jezik u tome ima veliki značaj.

"Moramo biti efikasni u našem svakodnevnom funkcionisanje. Ne možemo imati jedinstveno tržište, jedinstvenu valutu, jedinstvenu zonu šengena, ukoliko nemamo jedinstvena pravila i ukoliko ne koristimo jednostavan, običan jezik”, kaže Dežer.

"U tom smislu prevod je u ovom kontekstu od izuzetnog značaja. Mi se oslanjamo na vladavinu prava, koja mora biti razumljiva, prevodljiva i primenjiva širom Evropske unije", poručuje on.

Ministarka za evropske integracije Crne Gore Gordana Đurović dosadašnju saradnju Srbije i Crne Gore na putu ka Evropskoj uniji ocenila je kao uspešnu.

"Ono što smo mi do sada uspeli to je neki red veličine nekih 5 000 propisa, ono što je takođe važno kao baza je da smo mi kroz odgovaranje na upitnik preveli više od 300 pravnih akata Crne Gore na engleski, što nam je jako važno za budući bilateralni skrining, od Ustava preko Krivičnog zakonika, preko Zakonika o krivičnom postupku do svih važnih sistemskih zakona”, navodi ona.

"Tako da je istovremeno sa bazom akija na našim jezicima vrlo važno praviti i bazu osnovnu nacionalnog akija, na jednom od radnih, odnosno službenih jezika EU", smatra Đurovićeva.

U prevođenju pravnih tekovina Srbija se oslonila i na iskustva susedne Hrvatske. Prošle nedelje premijerka Hrvatske Jadranka Kosor uručila je u Zagrebu premijeru Srbije Mirku Cvetkoviću zbirku dokumenata sa kojom sve buduće članice Evropske unije moraju uskladiti svoje zakonodavstvo.

Nastavak na B92...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.