Izvor: Politika, 27.Apr.2015, 22:04 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Da li je turski pisac član EU
Na Kolarcu su predstavljeni kulturni projekti koji su dobili sredstva „Kreativne Evrope”. Jedan od uslova za izdavače je da knjiga mora da bude na jeziku zemlje članice EU
Ministarstvo kulture i Desk „Kreativna Evropa” organizovali su juče susret u Kolarčevoj zadužbini, s ciljem da se domaći profesionalci upoznaju sa procedurom konkurisanja za sredstva koja se dobijaju iz glavnog programa Evropske >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << unije za kulturu – „Kreativna Evropa”. Predstavljeni su svi programi koji su dobili sredstva na konkursima „Kreativne Evrope”, a goste je pozdravio ministar kulture Ivan Tasovac.
Organizacijama čiji je cilj promocija evropskih vrednosti, EU nudi bespovratnu pomoć. Konkursna komisija na osnovu prijave procenjuje izdavača, kvalitet i njegove profesionalne standarde. U 2014/2015 sedam naših izdavača dobilo je ukupnu finansijsku podršku u iznosu od 241.211,00 evra („Geopoetika”, „Klio”, „Dereta”, „Heliks”, „Sezam buk”, „Odiseja”, „Darkvud”).
„Klio” je dobio sredstva za projekat „Grejl on voter”, koji se nastavlja na njihovu ediciju „Gral” gde predstavljaju najveće domete svetske proze. Životne priče junaka romana upoznaju nas sa savremenim evropskim kontekstom i uticajem koji društvene i kulturne promene imaju na život malog čoveka. Reč je o knjigama „Otići ću jednog dana ne rekavši sve” Ž. Dorvesona, „Sinovi istog oca” P. Romane, „Bez korena” K. Lefterisa i „Zaludnost stvari” V. Dimitrija. Nataša Đelošević iz „Klija” je ispričala da je pri prvom konkurisanju ova kuća bila odbijena, jer su želeli da angažuju mlade, perspektivne prevodioce, a komisija je odgovorila da prevodioci nemaju jake reference i nagrade, i da im je plan na koji će promovisati knjige bio nerealno zamišljen. Sada su prijavu uspešno popunili, što predstavlja uvod i u neke složenije projekte.
Izdavač Branko Bukvić iz kuće „Sezam buk” dobio je sredstva za projekat „Mnoge priče istorije”, izabravši sedam knjiga s temom istorijskog previranja. Bukvić kaže da mu pre dve godine ništa nije bilo jasno, a da sada sam popunjava tu komplikovanu prijavu. Istakao je da je važno dobro sastaviti strategiju projekta, odabrati knjige koje su tematski i vremenski povezane, da predstavljaju most između kultura, i da se do tančina mora dokumentovati kako će se trošiti dobijeni budžet u marketinške svrhe.
– To znači da izdavač mora da navede u kojim novinama će se oglašavati, da čuva video-zapise promocija knjiga, i isečke iz novina sa intervjuima pisaca čiju je knjigu objavio, da beleži na kojim sajmovima i književnim večerima su pisci bili gosti. Gleda se i da li se vaša izdavačka kuća bavi društveno korisnim radom. Mi smo donirali knjige za školu u Obrenovcu, i poklonili paketiće za decu sa Kosova. Komisija ceni vaš odnos prema sredini, vaše poštenje i vrednosti, način na koji ćete njih prezentovati – kaže Bukvić.
Naveo je i da se ceni ako se prijave knjige nastale na malim jezicima, dela nagrađivanih pisaca, i da knjiga koja je nosilac projekta treba da bude na zvaničnom jeziku jedne od zemalja EU. Interesantno je da je izdavač „Heliks” (Smederevo) prijavio knjigu turske književnice, i naveo da je turski zvanični jezik na Kipru koji jeste član EU, na šta je komisija priznala da je time našao „rupu u zakonu”, i da nisu računali na tu vrstu logike u razmišljanju...Odgovor će stići u junu.
Izdavač naučno-popularne literature „Heliks” dobio je sredstva za projekat „Identiteti: istrajnost u potrazi za ljudskim vrednostima u evropskoj književnosti”, čime su se obavezali da sa pet jezika objave osam romana i jednu zbirku priča. Reč je o naslovima „Život počinje u petak” J. Prvulesku, „Sever i jug” Elizabet Gaskel, „Posle razvoda” G. Delede. Oni su naveli da su do sada sarađivali sa Flamanskim fondom za književnost, i holandskom Fondacijom za centralno-istočnu Evropu, što je komisija pozitivno bodovala, kao i da će ugostiti dvoje autora na sajmu knjiga. Predstavili su detaljno svoj uređivački kolegijum, način na koji će raditi prepoznatljiv grafički dizajn, biografije autora i prevodioca, lektore i marketing koji je u duhu novih medija i tehnologija.
Juče je bilo reči i o projektima koji su dobili sredstva EU, iz oblasti vizuelnih umetnosti i kulturne baštine.





