Lament nad Beogradom

Izvor: Politika, 26.Okt.2010, 23:06   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Lament nad Beogradom

Dva izdanja čuvene pesme Miloša Crnjanskog uz ilustracije Mome Kapora

Izdavačka kuća Tanesi osnovana je prošle godine, kada je objavila jedanaest knjiga, većim delom grčkih pisaca. Ove godine objaviće šesnaest knjiga, a pokrenute su i tri nove biblioteke.

Posebna poslastica biće izdanje „Lamenta nad Beogradom”, jedne od najlepših pesama Miloša Crnjanskog, sa tridesetak slika i pedesetak crteža Mome Kapora. U prvom izdanju, latiničnom, pesma se objavljuje >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << i na francuskom, engleskom, nemačkom, italijanskom, španskom i poljskom jeziku. U drugom, ćiriličnom, pored pesme, slika i crteža Mome Kapora, nalazi se i CD sa snimkom Miloša Crnjanskog koji čita „Lament” (snimak iz 1971). U oba izdanja su i tekstovi Aleksandra Petrova o „Lamentu” i Nikole Kusovca o slikarstvu Kapora.

Prevodilački i izdavački poduhvat svakako je „Priča o sekaču bambusa/Taketori monogatari”. Ovu najstariju fantastičnu priču u Japanu, sa starojapanskog preveli su Danijela Vasić i Hiroši Jamasaki-Vukelić. Pogovor je napisala Danijela Vasić. Pretpostavlja se da je priča nastala krajem IX ili početkom X veka i od velikog je značaja ne samo za japansku književnost, jer se nalazi na prekretnici od mitoloških priča ka novom autohtonom žanru monogatari (priča). Knjiga je ilustrovana crtežima iz Japana i u svakom pogledu jeste nesvakidašnje, sasvim posebno delo. U istoj biblioteci „Posebna izdanja”, takođe sa crtežima, izlazi i knjiga „Deset noći, deset snova”, koju je Nacume Soseki napisao 1908. godine. Ovo vrhunsko delo, u kome se ukrštaju Istok i Zapad, prepuno tajanstvenosti i zenovske zagonetnosti, s japanskog je prevela Snežana Janković, a izuzetan pogovor napisala je Kajoko Jamasaki.

U biblioteci „Srpska književnost” izašao je roman Simona Simonovića „Hoću-neću” i knjiga priča Saše Hadži Tančića „Lepi grobovi”. Knjigom „Sabrane priče” Edgara Alana Poa Tanesi najavljuje značajna dela svetske književnosti. Nova biblioteka „Maboroši”, u narednih nekoliko godina, predstaviće najbolje japanske romane XX veka. Na ovogodišnjem Sajmu pojaviće se šest romana: Nacume Soseki „Duša/Kokoro” (prevod s japanskog Snežana Janković, pogovor Kajoko Jamasaki), Đunićiro Tanizaki „Ključ” (prevod s japanskog i pogovor Dragan Milenković), Jukio Mišima „Ispovest maske”, prevod s engleskog Zorica Savić-Nenadović i Branislava Jurašin, pogovor Margerit Jursenar), Ibuse Masuđi „Crna kiša” (prevod s japanskog i pogovor Dejan Razić).

Tu su i romani dvojice japanskih nobelovaca: Jasunari Kavabaa „Lepota i tuga” (prevod s japanskog i pogovor Ljiljana Marković) i Kenzaburo Oe „Lično iskustvo”, s njegovim tekstom „Kako sam pisao ’Lično iskustvo’”. Roman jednog od najpoznatijih japanskih živih pisaca i jednog od najprevođenijeg u svetu, s japanskog je preveo i pogovor napisao Dragan Milenković. Tanesi će objaviti i njegove „Četiri novele”, ispunjene strastvenim i nesvakidašnjim vizijama, među kojima se izdvaja „Lovina”. Posle velikog uspeha knjige „Veštine senčenja” (najbolje japanske priče XX veka), Tanesi je pripremio drugu knjigu „Veštine senčenja”, u kojoj se nalaze priče dvadesetoro najznačajnijih japanskih pripovedača, među kojima su Nacume Soseki, Kafu Nagai, Rjunosuke Akutagava, Osamu Dazavi, Kobo Abe, Jukio Mišima...

Z. R.

objavljeno: 27.10.2010.
Pogledaj vesti o: Nova godina

Nastavak na Politika...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.