Itihad ili Etihad

Izvor: Politika, 12.Jul.2013, 23:02   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Itihad ili Etihad

Ovih dana mnogo se piše i govori o avio-kompaniji iz Ujedinjenih Arapskih Emirata koja bi mogla da kupi našu kompaniju „Jat ervejz”. I skoro svi mediji njeno ime prenose pogrešno. Ispisano na engleskom ime kompanije je Etihad, a u našoj transkripciji je Itihad, što na arapskom znači unija, zajednica, federacija.

Profesor Katedre za orijentalistiku Filološkog fakulteta u Beogradu Darko Tanasković potvrdio nam je da je >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << jedino ispravno Itihad i da Arapi namerno pišu Etihad da bi se pravilno čitalo Itihad, jer kada bi napisali Itihad onda bi se moralo čitati Ajtihad, što i na arapskom i na engleskom jeziku ne znači ništa.

„Politika“ se trudi da tekstovi koji se u njoj objavljuju budu u duhu srpskog jezika i pravopisne norme. Kada imamo nedoumice, savetujemo se i pitamo naše lingviste za savet.

Broj čitalaca koji nam se javljaju sa primedbom da se tako ne piše i ne govori u drugim medijima navodi nas na zaključak da je u srpskoj štampi i elektronskim medijima poštovanje jezičke norme postalo pre izuzetak nego pravilo.

Naši čitaoci su navikli da „Politika” dosledno (uz sve greške koje i sami nenamerno pravimo) primenjuje srpsku jezičku normu. Tako, na primer, jedini ispravno prenosimo ime visokog činovnika EU – Herman van Rompaj, što je takođe rezultat dogovora sa ljudima sa nadležne katedre Filološkog fakulteta i njihove dobre volje da nam pomognu.

Dosledno transkribujemo i italijanske, španske, francuske, nemačke, skandinavske, engleske... nazive i imena (Leče, Činečita, Migel, Manča, Tuluza, Peten, Roden, Enen, Mauthauzen, Oberstdorf, Al Pačino, Merdok, Strajsend, Sadebi, Endru...) i odgovaramo svojim čitaocima. Priznajemo im učinjene greške ali i razuveravamo kada oni greše, upućujemo ih na literaturu i stručnjake za pojedine oblasti.

Svojevremeno smo osnovali Jezički savet „Politike”, čiji su članovi naši poznati i priznati stručnjaci. Njihov je zadatak da nam ukažu na nepravilnosti i predlože ispravna rešenja. Nagli razvoj elektronskih medija omogućio je veliki prodor anglicizama tako da smo dobili novi termin, anglosrpski jezik, koji je prvi upotrebio i kritikovao u svojim naučnim radovima naš poznati anglista Tvrtko Prćić, a mi smo mu se pridružili.

Budući da je jezik živ i da je podložan promenama, trudimo se da one budu u duhu našega jezika na osnovama koje su nam ostavili naši najbolji pisci poput Vuka Karadžića, Bore Stankovića, Ive Andrića, Miloša Crnjanskog, Branka Ćopića, Dobrice Ćosića, Danila Kiša, Gorana Petrovića... poštujući tradiciju, ali i vreme u kojem mi živimo i stvaramo. Trudimo se da budemo hroničari svoga vremena i da to bude na korist svih onih koji se služe dobrim srpskim jezikom bez obzira na životno doba, čitaju nas i razumeju i mladi i stari – i otvoreni smo za sve dobronamerne i blagovremene primedbe.

Gradimir Aničić

objavljeno: 13.07.2013.

Nastavak na Politika...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.