Izvor: Politika, 22.Okt.2014, 22:06 (ažurirano 02.Apr.2020.)
„Moja Afrika” i daleka Kina u „Geopoetici”
Ova izdavačka kuća pokreće i ediciju „Srpska proza u prevodu na kineskom jeziku” u Republici Kini
Prvi put u prevodu s danskog na srpski jezik Radoša Kosovića beogradska izdavačka kuća „Geopoetika” objavljuje čuveni roman Karen Bliksen „Moja Afrika”, koji je imao i uspešno filmsko tumačenje 1985. godine u režiji Sidnija Polaka, sa Meril Strip i Robertom Redfordom u glavnim ulogama.
Ovo delo objavljeno je u ediciji „Retro premijere”. „Imala >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << sam farmu u Africi, u podnožju planina Ngong...”, tako počinje ova velika i romantična avantura, na granici memoara, putopisa, eseja i romana.
„Geopoetika” je objavila i „Antologiju moderne kineske priče”, koje su priredili Mirjana Pavlović i Zoran Skrobanović. U ovoj knjizi zastupljeni su mahom kineski pisci realizma, koji pokušavaju stvaralački da obrade probleme vremena i na taj način obrazuju i probude narod.
U tom smislu najreprezentativnija pripovetka u ovoj antologiji je Mao Dunova priča „Svilene bube”, u kojoj je opisana finansijska propast kineskog seljaka pritisnutog novim uslovima tržišta, na kojem vlada monopol strane robe i kapitala.
Tu je i delo jednog od najznačajnijih kineskih pisaca Jua Hua „Zapisi o prodavcu krvi”, u prevodu s kineskog Zorana Skrobanovića. U ovom delu opisana je višedecenijska praksa prodaje krvi u siromašnim ruralnim područjima Kine, koja podrazumeva određene običaje, obrasce ponašanja, pa i sujeverje.
Kao i u romanu „Živeti”, Ju Hua se i ovde ironično poigrava konfučijanskom idejom o ritualizaciji tradicije, ali i izrekama koje tu tradiciju prate. Ova dva dela predstavljaju intimni i kritički osvrt na Maovu Kulturnu revoluciju. Ju Hua biće gost na predstojećem sajmu knjiga.
Zoran Skrobanović autor je i studije „U modernističkoj čajdžinici: doživljaj kineskog pisma u evropskom modernizmu”, koja istražuje percepciju i tumačenje kineskog pisma u raznorodnim umetničkim oblastima i ostvarenjima nastalim tokom epohe predmodernizma i modernizma u Evropi, pokušavajući da odgovori na to zašto je promišljanje kineskog pisma i njegovih zakonitosti uticalo na zapadne pisce poput Pola Klodela, Viktora Segalena, Gijoma Apolinera, Ezre Paunda, zatim slikara Paula Klea, te reditelja Sergeja Ejzenštajna.
Inače, „Geopoetika” pokreće ediciju „Srpska proza u prevodu na kineskom jeziku” u Republici Kini, i tim povodom će na predstojećem 59. Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga, u petak 31. oktobra, biti potpisan ugovor o saradnji između „Anhui pablišinga” i „Geopoetike”, na štandu Kine, zemlje počasnog gosta.
Među novim izdanjima romana domaćih pisaca tu je delo Slavoljuba Stankovića „Prvaci sveta”, omaž nepostojećoj Jugoslaviji kroz finala nekoliko svetskih prvenstava u košarci, u kojima je reprezentacija ove države briljirala.
Prvo prozno delo Teofila Pančića „39 dana juna”, koje nema medijsku predistoriju, a nastalo je tokom piščevog boravka u Splitu, upravo je objavila „Geopoetika”. Među novim imenima ovog izdavača nalazi se i Slobodan Despot sa romanom „Med”, koji dočarava ratove na prostoru bivše Jugoslavije, ali i porodične vrednosti koje opstaju i u najtežim vremenima.
„Geopoetika” nastavlja internet kampanju „Čitanje je javna stvar”, a nekoliko kratkih filmskih klipova režirao je Milutin Petrović, u realizaciji produkcijskoj kući „Beomedija”.
M. V.
objavljeno: 22/10/2014
Pogledaj vesti o: Autonomna pokrajina Kosovo i Metohija








