Održana konferencija Govorimo evropski

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 19.Maj.2010, 13:42   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Održana konferencija "Govorimo evropski"

BEOGRAD - Učesnici konferencije o iskustvima i izazovima u prevođenju evropskog zakonodavstva na srpski i jezike država regiona složili su se danas da se radi o izuzetno obimnom i važnom projektu na kojem se istinski može pokazati dobra regionalna saradnja, bez obzira na politiku.

Potpredsednik Vlade Srbije zadužen za evropske integracije Božidar Đelić rekao je da se radi o najvećem prevodilačkom poduhvatu u istoriji Srbije u okviru kojeg je neophodno precizno i kvalitetno >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio Televizija Vojvodine << na srpski jezik prevesti oko 160.000 stranica "aki kominotera" Evropske unije, odnosno evropskih pravnih tekovina.

"To je zadatak koji počinje danas, ali koji se nikada neće završiti, jer je 'aki kominoter' živa materija", rekao je Đelić na konferenciji "Govorimo evropski", dodajući da i zemlje članice EU, kao što su Francuska, Nemačka ili Poljska, stalno moraju da prate razvoj ovog segmenta Unije.

Prevod 25 hiljada stranica

Prema njegovim rečima, zahvaljujući svesrdnoj pomoći EU, ali i Norveške, koja nije članica Unije, do kraja godine bi na srpski jezik trebalo da bude prevedeno oko 25.000 stranica evropskih pravnih tekovina.

Đelić je naglasio da regionalna saradnja po ovom pitanju može biti od velikog značaja, jer je ovaj poduhvat obiman, zahtevan i jako skup i da bi države regiona trebalo da nađu pragmatična rešenja da bi prevod pravnih tekovina na jezike koji se govore u regionu bio "što kvalitetniji i što jeftiniji".

"Mora da se stvori moćna industrija prevođenja u regionu", rekao je on.

Potpredsednik vlade je u tom kontekstu pozdravio potez Hrvatske čija je premijerka Jadranka Kosor u petak premijeru Srbije Mirku Cvetkoviću predala disketu sa hrvatskim prevodom pravnih tekovina i najavio da će Srbija svoj prevod postepeno objavljivati na Internetu.

Šef Delegacije EU u Srbiji Vensan Dežer izjavio je da evropske pravne tekovine predstavljaju zajednička pravila koja su neophodna za funkcionisanje Unije i da je neophodno i da postoji zajedničko shvatanje tih pravila.

"Da bismo mogli da pregovaramo, moramo da znamo tačno o čemu pregovaramo", rekao je on, dodajući da je zbog toga preciznost prevoda od suštinskog značaja.

Dežer se složio da je potrebno da države regiona sarađuju u tom "ogromnom poduhvatu".

"Želimo da zemlje regiona podele svoja iskustva, svoje znanje", rekao je on.

Đurović: Tema regionalne saradnje

Crnogorska ministarka za evropske integracije Gordana Đurović ocenila je da je prevođenje evropskih pravnih tekovina "jedna od tema na kojim se može generisati regionalna sinergija", jer ovde treba zanemariti politiku i u prvi plan staviti stručni rad.

Ona je, kao i Đelić, ukazala da je to akt koji se stalno menja i dopunjuje, podsetivši da je pre deset godina "aki kominoter" imao oko 8.000 akata, na 53.000 stranica, dok danas ima više od 20.000 akata i 160.000 stranica.

Đurovićeva je izrazila spremnost Crne Gore da odgovori na sve inicijative, kako Srbije tako i ostalih država regiona, da bi taj posao bio urađen što kvalitetnije, brže i jeftinije, i naglasila da bi plod takve saradnje bio "bolji integracioni rezultat za sve nas".

Direktorka Kancelarije Vlade Srbije za evropske integracije Milica Delević je rekla da je prevođenje evropskog zakonodavstva na srpski jezik neophodno da bi Srbija mogla da usvaja sopstvene zakone koji će biti u skladu sa načelima Unije. Ona je podsetila da je obaveza usklađivanja zakonodavstva Srbije sa EU preuzeta potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju.

"Regionalna saradnja je i inače važna za evropske integracije, a ovo je jedna od oblasti u kojim se to može najviše osetiti", rekla je Delevićeva.

Na konferenciji "Govorimo evropski", koja je organizovana u saradnji sa Delegacijom EU u Srbiji, učestvuju i stručnjaci iz Hrvatske, Makedonije, Bosne i Hercegovine i Slovenije.

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...






Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Povezane vesti

Prevodjenje zakona važno za put ka EU

Izvor: Beta, 19.Maj.2010

BEOGRAD, 19. maja 2010. (Beta) - Prevodjenje zakona i dokumenata jedno je od ključnih pitanja na putu ka Evropskoj uniji, jer u tom procesu omogućava "pravovremenu komunikaciju" sa EU i svim zemljama članicama, ocenili su u sredu u Beogradu učesnici konferencije "Govorimo evropski"...Na skupu...

Nastavak na Beta...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio Televizija Vojvodine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio Televizija Vojvodine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.