Izvor: Blic, 10.Nov.2012, 01:57 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Olandova "simpatična" greška u poruci Obami
Poruka francuskog predsednika Fransoa Olanda u kojoj čestita Baraku Obami na izbornoj pobedi proširila se na Tviteru brzinom munje i to zbog jedne "simpatične" greške u prevodu.
Veran galskoj tradiciji "unakažavanja" engleskog jezika, Oland je pismo reizabranom američkom predsedniku ručno potpisao sa "Frendly, Francois Holland", ili "Simpatičan, Fransoa Oland".
Greška je nastala usled bukvalnog prevoda francuske reči "amicalement", to jest "prijateljski >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << pozdrav". A, zapravo je trebalo da piše "kind regards", što je ispravan engleski prevod te reči.
Prema pisanju francuskih medija, sličnu grešku je pre četiri godine napravio i tadašnji francuski predsednik Nikola Sarkozi koji, takođe, kuburi sa engleskim jezikom.
Izvinjavajući se zbog lošeg vremena, Sarkozi je američkoj sekretarki Hilari Klinton rekao "Sorry for the time" (Izvinite zbog sata), umesto "Sorry for the weather".
Povezane vesti: "Slobodna Dalmacija" proglasila Romnija za pobednika Pobeda Baraka Obame: Presudile hiljade glasova u "neopredeljenim" državama Kenijski vrač prorekao Obaminu pobedu Kirbi: Pobedio Obama ili Romni, politika prema Srbiji ostaje ista Obama i Romni izjednačeni u četiri odlučujuće države
Pogledaj vesti o: Twiter






