Fedon  Filozofi na popularan način

Izvor: B92, 25.Okt.2012, 17:01   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Fedon " Filozofi na popularan način

“Akademske knjige po pravilu moraju da budu dosadne. Ako nisu dosadne, nisu akademske. Mi takve tvrdnje želimo da promenimo”, kaže za B92 Ivan Milenković u ime izdavača “Fedon”, najboljeg izdavača u 2012. godini.

Upravo ova izdavačka kuća 25. okotbra proglašena je najboljim domaćim izdavačem na 57. Međunarodnom sajmu knjiga u Beogradu. Žiri je “Fedon” nagradio zbog “konzistentne i promišljene uređivačke koncepcije i poštovanja najviših standarda >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << u prevođenju i priređivanju knjiga”.

“Kod nas postoje brojne predrasude o akademskim knjigama. Te knjige po pravilu moraju da budu dosadne. Ako nisu dosadne, nisu akademske. Mi takve tvrdnje želimo da promenimo”, po pravilu moraju da budu dosadne. Ako nisu dosadne, nisu akademske. Mi takve tvrdnje želimo da promenimo, objašnjava Milenković.

Jedan od koraka ka njihovom cilju, koji godinama ostvaruju izdavanjem probranih filozofskih dela, jeste i objavljivanje dela remek dela političke filozofije, knjige Ernsta H. Kantorovica “Dva kraljeva tela”, u prevodu Ljiljane Nikolić.

Upravo to delo, koje zaslužuje posebno mesto kada je u pitanju njihova ponuda na ovogodišnejm sajmu, odslikava politiku ove izdavačke kuće.

U pitanju je delo koje je izvršilo veliki uticaj u političkoj filozofiji, izazvavši podeljenost među svetskom publikom. Kantorovic pokazuje koji su koreni brojnih modernih ideja, nudeći mnoge reference, podatke, izvanredan akademski aparat i pozivanja na originalne tekstove na sa različitih jezika.

“Jedan deo javnosti oduševljeno je prihvatio ovu knjigu, između ostalog i zbog toga što ona može da se čita kao roman, veoma lako i jasno. Drugi deo je oštro napao Kantorovica, tvrdeći da delo ne može biti smatrano akademskim, što nikako nije tačno”, odlučno tvrdi Milenković.

“Ono na čemu insistiramo jeste angažovanje najboljih prevodilaca. Tu je Ljiljana Nikolić, Božidar Zec, Aleksandra Kostić… Naravno da je teško napraviti dobar prevod jer to mnogo košta, i osim prevodilaca uključuje veliki aparat, ali to ne znači da od dobrih prevoda treba da odustanemo”, dodaje on. Prema njegovim rečima Ljiljana Nikolić je čarobno prevela ovaj vrlo zahtevan tekst, tako da u jednoj knjizi imamo dva remek dela.

Sve o ovogodišnjem 57. Sajmu knjiga u Beogradu čitajte OVDE.
Pogledaj vesti o: Sajam knjiga

Nastavak na B92...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.