Jeda pesma – jedna knjiga na 15 jezika

Izvor: juGmedia, 27.Sep.2014, 12:16   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Jeda pesma – jedna knjiga na 15 jezika

LESKOVAC – Budim se da bih te voleo – naziv je pesme leskovačkog pesnika Dejana Đorđevića koja u prevodu na petnaest jezika čini sadržaj istoimene knjige, koja je predstavljena u Leskovačkom kulturnom centru.

Sakupiti petnaest prevodilaca i staviti njihove prevode jedne jedine pesme na slovenački, bugarski, grčki, makedonski, francuski, italijanski, španski, ruski i još sedam jezika na stranice jedne >> Pročitaj celu vest na sajtu juGmedia << knjige jeste redak, neubičajen i jedinstven poduhvat Dejana Đorđevića i izdavačke kuće „Fileks“ iz Leskovca, rečeno je na promociji ove knjige.

Više svojom originalnom pojavom nego sadržajem podstiče na razmišljanje i razgovor o prevodilaštvu, posebno poezije, kao konačnom stvaralačkom i umetničkom činu.

„Osim što prevodilac mora solidno da poznaje jezik na koji prevodi on takođe mora da poseduje osećaj o izražajnim mogućnostima svoga jezika“, kaže profesor Dušan Janjić.

Svako prevođenje umetničkog dela je neka vrsta sopstvene interpretacije, izbora datih mogućnosti, zbog čega ima primera da jedno delo u prevodu više prevodilaca izgleda sasvim različito, kazao je profesor Janjić i naveo primer poznate Bodlerove pesme „Albatros“.

„Kada je čitate u prevodu Bertolina ili Milanovića, to su dve različite pesme, kaže Dušan Janjić.

Prevode pesme „Budim se da bih te voleo“ prate zanimljive grafičke ilustracije Aleksandre Đurić i Joškin Šiljana.

(Kraj)bdi

Nastavak na juGmedia...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta juGmedia. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta juGmedia. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.