Kako su prevodioci postali umetnici

Izvor: Blic, 07.Mar.2016, 15:12   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Kako su prevodioci postali umetnici

Nacionalni savet za kulturu danas je kritikovao nedavno usvojene izmene Zakona o kulturi, a kao posebno loše rešenje naveo odredbu prema kojoj su prevodoci stručnih tekstva svrstani u umetnike.

Kako se navodi u saopštenju, Ministarstvo kulture i informisanja i poslanici vladajuće koalicije "nisu imali sluha" za sugestije Nacionalnog saveta i stručne javnosti.

Savet je naveo da je jedno od loših rešenja koje "obesmišljava osnovne pojmove kulture" ono u kojem se >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << prevodioci stručnih tekstova označavaju pojmom "umetnik".

Nacionalni savet smatra da prevodioci koji se bave prevodjenjem naučnih i stručnih tekstova, a ne umetničkih dela nikako ne mogu biti umetnici.

"Malo je verovatno da će Ministarstvo kulture i informisanja ikoga ubediti da su tekstovi koje oni prevode, tj. uputstva za tehničke uređaje, ugovori, izvodi iz matičnih knjiga - umetnička dela", navodi se u saopštenju.

Nacionalni savet smatra da ta "besmislica" skreće pažnju na proizvoljnost u zakonodavstvu koju je Ministarstvo kulture i informisanja pokazalo time što je Vladi predložilo zakon u kojem se odredbe poput ove mogu naći.

"Prevodioci nisu umetnici, kao ni drugi stručnjaci u kulturi, koji obavljaju poslove iz člana 556. novog Zakona", naveo je Savet i upitao zbog čega su prevodioci naučnih i stručnih tekstova proglašeni umetnicima, a nisu pravnici, biznismeni i naučnici, odnosno oni koji pišu te tekstove.

Nastavak na Blic...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.