Izvor: B92, 11.Jan.2013, 15:54 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Online prevodioci ruše jezičke barijere
Googleov i drugi besplatni servisi za prevođenje na internetu omogućavaju korisnicima da pristupe tekstu na bilo kom jeziku, a kvalitet prevoda se variora od impresivnog do neinteligentnog.
Internet povezuje svet, ali većinu ljudi još uvek dele jezičke barijere. Zato su mehanički prevodioci kao Google Translate, Microsoftov Bing i Systran za mnoge most ka drugim jezicima. Franc Jozef Oh, koji predvodi Udruženje pretraživača za mehaničko prevođenje, kaže da više od 200 >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << miliona korisnika u svetu svakog meseca klikne samo na Googleov prevodilac. „Većinu prevoda u svetu danas radi Google Translate“, objavio je Oh na svom blogu.
Ipak, on nema iluzija u vezi sa izazovima koji podrazumevaju proizvodnju teksta koji je čitljiv, a koji je mehanički preveden. Veruje da ima još dosta posla. „Ako je internet stranica na francuskom, a vi ne govorite francuski, mehanički prevod nije prijatan kao ljudski, ali ga možete razumeti“, kaže Oh za DW.
Pitanje je verovatnoće
Googleov servis za prevođenje uzima postojeće ljudske prevode na internetu i koristi statističke algoritme da izračuna najverovatnije podudaranje između dva paralelna teksta u zadatom paru jezika. Ovaj metod je baziran na pronalasku koji je razvio tim IBM-ovih fizičara devedesetih godina prošlog veka. Googleov konkurent – Microsoftov servis Bing, takođe koristi sličan metod.
Dobar primer za to kako Google prevodi je čestitka: „Srećan Božić i srećna Nova godina“. Google prevodi: „Merry Christmas and happy new year“. Taj rezultat je najverovatniji, jer ima najviše podudarnosti u bazama podataka sistema za pretraživanje.
Servis za prevođenje Systran prevodi drugačije, po pravilima lingvistike. Prema mišljenju Aljoše Burčarda, stručnjaka za mehaničko prevođenje u nemačkom Centru za veštačku inteligenciju u Berlinu, jedna od glavnih prednosti mehaničkog prevođenja baziranog na lingvističkim pravilima je što daje korisniku veću kontrolu rezultata. „Znate šta sistem baziran na pravilima radi, ali su vam potrebni stručnjaci da biste prešli na nov domen o kom pričamo, koji zahteva novi leksikon i nov način formiranja rečenica“, objašnjava Burčard za DW.
Ali to nije slučaj sa sistemima baziranim na verovatnoći, kao što su Google i Bing. „Određene stranice proizvode dobre rezultate, kao što su parlamentarne debate, gde su tone teksta, na velikom broju jezika, koje su preveli profesionalni prevodioci EU ili UN“, dodaje Burčard.
Problem sa Googleovim prevodiocem
Burčard primećuje da kvalitet Googleovih rezultata opada drastično u određenim oblastima gde je dostupnost prevedenog teksta za paralelno upoređivanje oskudna, kao što su zoologija ili lov. Još je gore što postoji veliki broj homonima, koji imaju dva ili više značenja, a koja se drastično oslanjaju na kontekst.
U tim slučajevima, primeri grešaka su brojni. Tako Googleov servis pitanje: „Možete li me prevesti na drugu stranu ulice?“, prevodi: „Can you translate me to the other side of the street“? U engleskom, reč „translate“ koristi se samo u značenju prevođenja sa jednog jezika na drugi.
Ili, na primer, rečenica „Samo smo mislili da dete ne bude samo, samo neko nam je mogao pomoći.“ u prevodu Google Translatea glasi: „We just thought that the child is just, just somebody could help us“. U ovom primeru, Googleov servis za prevođenje ne razlikuje značenje reči „samo“ u smislu „jedino“ i „usamljeno“.
Statističko mehaničko prevođenje zavisi od milijardi prevedenih rečenica, da bi pronašlo podudarnost u deliću sekunde. A UN i EU su glavni izvori profesionalnih prevoda visokog kvaliteta. Ali, na internetu postoji veliki broj loših ljudskih i mehaničkih prevoda, a mašine ne mogu da biraju. Dalje, Google ne razlikuje ljudske prevode i one koje generiše njegov sistem. „Puno ljudi postavlja prevode Googleovog servisa za prevođenje na internet. Rezultat toga je da naš sistem uči iz naših prevoda, što naravno ne želimo“, kaže Oh, predstavnik Googlea.
Njegov tim radi na algoritmima koji bi se izborili sa lošim mehaničkim prevodima. Takođe, Google popravlja svoje prevode uz malo pomoći korisnika, koji nameravaju da prevode tekstove u svoje maternje jezike. Novi element servisa im traži da izaberu bolji prevod između dve ili više opcija.
Predstavnik Googlea kaže: „Dobro je što ljudi imaju zdrav razum, koji im pomaže da koriste Google Translate, jer čak i kad formuliše nešto nekako čudno, i dalje možete da razumete šta stvarno znači.“
Foto 2: FreeDigitalPhotos.net


















