SRBI, BRE, HOĆE DA NAUČE TURSKI

Izvor: Kurir, 12.Mar.2012, 09:18   (ažurirano 02.Apr.2020.)

SRBI, BRE, HOĆE DA NAUČE TURSKI

Preko 8.000 reči koje koristimo su turske, a zbog velike popularnosti njihovih serija, Srbi okupirali škole za učenje jezika nekadašnjih Osmanlija

BEOGRAD - Izbaci đubre i namesti krevet!

U ovoj rečenici dve reči su turske, a još ih je više od 8.000 koje Srbi s ponosom izgovaraju, iako su zapravo preuzete iz turskog jezika. Prema podacima filologa, kod nas je u svakodnevnoj upotrebi oko 4.000 turcizama.

Tako su iz turskog preuzete uzrečice >> Pročitaj celu vest na sajtu Kurir << bez kojih se ne može zamisliti svakodnevni govor - bre, jok, hajde. Nazive najpopularnijih srpskih jela i pića, poput kajmaka, ajvara, kačamaka, musake i, naravno, sarme i rakije takođe smo preuzeli od nekadašnjih Osmanlija.

Ksenija Ajak, profesorka turskog jezika na Katedri za orijentalistiku Filološkog fakulteta u Beogradu, kaže da savremeni srpski jezik ne može da se zamisli bez turcizama.

- Jutro ne možemo da započnemo bez reči krevet, jastuk, jorgan, čaršav, čarape, čaj, kafa... Ako vam dan krene loše, reći ćete: Što sam baksuz. Ide se u komšiluk, a retko ko kaže kod suseda... Kad neko nešto dobro uradi, kažete mu: Alal vera. I tako redom. Turcizmi su se u mnogo slučajeva pokazali kao osnova za izvođenje novih reči shodno prirodi i pravilima srpskog jezika. Niko ne nosi „smećarac“, već „đubretarac“, a đubre je turska reč - objašnjava profesorka Ajak.

Ona ističe da je na Katedri za turski jezik svake godine sve više zainteresovanih za studiranje. Pomama vlada i u školama za učenje turskog, u koje dolaze i mladi i stari željni znanja.

- Jedan od razloga je popularnost turskih serija, jer se u njima vidi koliko toga imamo zajedničkog. Pojedini se nadaju mogućnosti da nađu zaposlenje, a nekima se turski dopao posle odmora provedenog u nekom od njihovih letovališta - kaže Ajakova.

Simboli Beograda s turskim imenom

Neki od simbola Beograda nose nazive na turskom jeziku, poput Kalemegdana, Topčidera, Tašmajdana, Bezistana. Tako Dorćol u prevodu znači raskršće, dok Karaburma na turskom znači crni greben.

Naše, a njihove reči

alat

jastuk

jogurt

jorgovan

ćevap

džep

ajvar

bakar

baklava

bakšiš

bubreg

buzdovan

burek

budala

baksuz

gajde

dinar

delije

duvan

ekser

zanat

zejtin

kazan

kačamak

kašika

kesa

kreč

kula

kujundžija

mahala

majmun

meraklija

miraz

mušterija

muštuluk

ortakluk

palanka

pamuk

para

musaka

tavče

kajsija

višnja

sikter

čorba

čaršav

Bostan

Nastavak na Kurir...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Kurir. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Kurir. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.