NE koristite Google Translate ako su vam potrebni prevodi u ove svrhe

Izvor: Objava, 24.Feb.2020, 16:18   (ažurirano 02.Apr.2020.)

NE koristite Google Translate ako su vam potrebni prevodi u ove svrhe

Prevod različitih reči i tekstova potrebni su svakodnevno, kako u poslovne, tako i u privatne svrhe. Pronalazak adekvatnog značenja stranih reči i izraza može da ima potpuno drugačiji kontekst u našem jeziku. Zato je važno da svaki prevod bude tačan, potpun i da ima smisao.

Google Translate daje mogućnost da se izvrši brz prevod u svakom trenutku, jednostavnim unosom teksta u ovaj internet prevodilac. U zavisnosti od smisla, tematike i konteksta, nekada može dati pravilne rezultate besplatno i za vrlo kratko vreme. Ipak, veoma je važno ozbiljno shvatiti činjenicu da Google Translate nije pouzdan prevodilac, posebno kada se radi o ozbiljnim dokumentima i tada je bolje ovaj posao poveriti stručnjacima – tu su sudski tumač i prevodilačka agencija.
Zašto ne treba uvek koristiti Google Translate?
Internet prevodilac koristi se u određenim situacijama, i ne može uvek dati pouzdane rezultate prevoda. Može se koristiti u situacijama kada je kontekst teksta koji se prevodi poznat, pa je važno samo značenje nekih delova, i generalno za prevođenje pojedinačnih reči. Što je tematika poznatija, to može dati bolje razumevanje teksta, uz činjenicu da je besplatan.

Ipak, mnogo je više razloga zbog čega Google Translate nije pouzdan za prevod. Svakako, da to jeste u svakoj situaciji, ne bi sudski tumač i prevodilačka agencija bili zvanični prevodioci u gotovo svim situacijama. Internet prevodilac ne treba uvek koristiti jer se radi o automatskom prevodu, koji svaku reč prevodi na bukvalan način, pre nego u pogledu nekog smisla samih rečenica.

Takođe, Google Translate ne poznaje gramatiku i pravila stranog i domaćeg jezika, već funkcioniše po principu statističkog prevoda i algoritma. Uz to, dešava se da kada se ukuca prevedena reč za povratni smer prevođenja, ne daje isto značenje kao što je prvobitno dobijen rezultat. Iz tog razloga, ne daje pouzdane rezultate i može često naneti više štete nego koristi tokom prevođenja. Pored toga, može biti samo privremena pomoć za snalaženje u prevodu, ali nikako se ne može iz njega učiti, niti očekivati potpuno tačan prevod. Za razliku od toga, sudski tumač daje zvaničan, ovlašćen i verodostojan prevod svih dokumenata u vidu originala, sa pečatom i potpisom. Tako, postoji sudski tumač za ruski, sudski tumač za italijanski i brojne druge jezike.
Koja dokumenta nikako ne treba prevoditi preko Google Translate-a?
„Online“ prevod pruža mogućnost samo trenutnog razumevanja nekih reči i delova rečenica, a retko čitavog teksta. Kada se radi o prevodu dokumenata, vrlo važno je upoznati se sa tim da Google Translate ne dolazi u obzir za prevod. Sudski tumač i prevodilačka agencija jedini su zvanični prevodioci koji mogu dati pouzdan dokument verodostojan originalu. Zvanični prevodilac i sudski tumač imaju potrebno znanje, veštine i položen državni ispit za bavljenje poslovima prevoda. Sudski tumač čak poseduje pečat, kojim ozvaničava svaki prevod.

Dokumenta za koja je neophodno da ulogu ima prevodilačka agencija ili sudski tumač jesu na primer: diploma, svedočanstva, državljanstvo, izvodi iz matičnih knjiga, uverenja, potvrde različitih namena, ponude i ugovori, zatim lična dokumenta i mnogo toga drugog. Svaki od navedenih dokumenata zahteva postojanje originalnog papira, sa potpisom i pečatom i jedinstvenim značenjem. Takođe, sudski tumač i prevodilačka agencija mogu se pobrinuti da se dobije i elektronski oblik za slanje putem imejla. Radi se o profesionalcima i stručnjacima u tumačenju svih dokumenata i podrazumeva se podudaranost prevoda na bilo koji jezik sa originalom, kao i sa stranog na srpski jezik. Bilo koji drugi prevodilac u vidu internet pretraživača ili programa, nije zvaničan, potpun a vrlo često ni tačan. Takođe, „online“ prevodi ne daju originalna dokumenta, već samo uvid u značenje određenog teksta, bez pečata, potpisa, štampe ili bilo kakve druge potvrde. Zato, da ne biste ostali bez važnih dokumenata u bitnim situacijama, bolje je da se blagovremeno angažuje sudski tumač.
Zašto je važno angažovati profesionalne prevodioce?
Profesionalni prevodioci – sudski tumač za italijanski, engleski, ruski i druge jezike, kao i prevodilačka agencija tu su da ispune sve potrebe za prevodima, čak i savetovanjem i sporazumevanjem u svim situacijama. Zvanična dokumenta treba da budu prevedena sa smislom i da potpuno odgovaraju originalu. Zamislite samo situaciju da vam je potreban prevod državljanstva, diplome, biografije i slično, a da se radi o venčanju, konkursu za posao, odlasku u inostranstvo ili bilo kom drugom značajnom događaju kada je prevod neophodan, a on upravo bude nepotpun ili još gore netačan. U svim tim situacijama ili ostajete bez važnog događaja do dopune dokumentacije, ili još gore trajno bez vize, posla i drugih važnih životnih koraka i odluka. U slučaju korišćenja Google Translate-a za prevod ovih dokumenata, gotovo sto posto će se upravo to dogoditi.

Mnogo je toga što se može izgubiti, u poređenju sa tim šta se dobija ako se uključi sudski tumač i prevodilačka agencija. Njihovo angažovanje za prevod košta – obično u zavisnosti od obima prevoda, roka, kao i potrebe za zvaničnim overavanjem. Bez obzira na to, činjenica da je sudski tumač često zauzet za kraće rokove govori o tome koliko je cenjen njihov rad, vrednovan i obiman, pre nego upotreba bržih, besplatnih i ujedno netačnih usluga prevoda. Profesionalnost, angažovanje i maksimalna posvećenost ono je što čini da prevodilačka agencija i sudski tumač imaju najveću ulogu u svim vrstama prevoda, posebno kada se radi o zvaničnim dokumentima, poslovnim poduhvatima i situacijama kada je sporazumevanje među stranama ključ uspeha, saradnje i komunikacije generalno. Pored prevoda dokumenata, sudski tumač može se angažovati i za usmeni prevod prilikom sklapanja ugovora, čina venčanja, razgovora za posao i mnogim drugim situacijama. Sve navedeno govori da se ne treba pouzdati u Google Translate i srodne prevodioce, već poverenje pokloniti profesionalcima koji će obaviti odličan posao.

Sudski tumač i prevodilačka agencija predstavljaju jedine zvanične prevodioce, koji mogu dati pouzdan i overen prevod dokumenata. Pored toga, njihovo angažovanje prilikom usmenih prevoda daje odlične rezultate. Za razliku od programa i internet prevodilaca, sudski tumač vrši overu zvaničnim pečatom, odgovara za preveden dokument i daje u svakom trenutku prevod koji se potpuno podudara sa originalom, bez dvosmislenih reči, izraza i nejasnih konteksta. Savet je za svaki dokument potražiti pomoć, mišljenje i prevod od profesionalaca u ovoj oblasti, a to su sudski tumač i prevodilačka agencija. Prevodilačka agencija ABC prevodi nudi usluge pismenog i usmenog prevodjenja sa i bez overe, jedna od prednosti ove agencije je to što sve možete završtit online.