Izvor: B92, 18.Dec.2015, 17:50 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Najbizarnije uvrede širom sveta
Idiomi i lokalizmi često mogu da nekoj turističkoj destinaciji podariti šarm ili je učiniti zanimljivijom, ali ponekad se dešava da posetioci čuju sasvim bizarne primere....
Ovo su neke od najneobičnijih uvreda širom sveta:
Španija: “Eres tan feo que hiciste llorar a na cebolla!”
U prevodu: “Toliko si ružan/na, da si rasplakao/la luk!”
Nemačka: “Dunkelbumser”
Ovaj termin odnosi se na osobu koja je >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << toliko ružna, da mora da “vodi ljubav” u mraku.
Kina: “Seh tau suu ngan”
U prevodu: “Zmijska glava, pacovske oči”; ove životinje simbolišu nelojalnost i odsustvo moralnog integriteta.
Mađarska: “Beka sege alatte”
U prevodu: “Ispod žablje zadnjice“; ova vreda obično se upućuje neznalicama
Engleska: “She’s got a face like a bag full of spanners”
U prevodu: “Lice joj je kao vreća puna francuskih ključeva”
Škotska: “Glaikit“
U prevodu: “Gupak/glupača“; u pitanju je sleng
Švedska: “Ga och dra nagot gammalt over dig“
U prevodu: “Idi i sakrij se iza nečeg starog!”; upućuje se nekome ko je rekao ili uradio nešto glupo - poručuje mu se da stavi ćebe na glavu kako bi izgledao još smešnije
Koreja: “Gae Saeki“
U prevodu: “Štene”; iako u bukvalnom prevodu ne označava ništa loše, izraz zapravo može da se protumači i kao “ku*kin sine!”
Kina: “Er bai vu”
U prevodu: 250. Samo broj, zar ne? Ne baš! Antička kineska valuta diao sastoji se od 250 novčića, a ovim izrazom osoba zapravo pokušava sagovorniku da kaže da ima četvrtinu mozga
Finska: “Aitisi nai poroja”
U prevodu: “Tvoja majka se parila sa irvasom!”
Somalija: “Futaada u sheeg”
U prevodu: “Reci to svojem magarcu!”; upućuje se osobi koja je rekla nešto glupo, ili ako se osoba ne slaže sa sagovornikom jer magarci umeju da budu tvrdoglavi.
Južnoafrička republika: “Tietkop”
U prevodu: Bradavičja glava (odnosi se na muškarce bez kose)
Irska: “As thick as manure and only half as useful”
U prevodu: “Gust kao đubrivo, a samo upola manje koristan”; ova izreka ukazuje na to da je neko ne samo glup kao đubrivo, već i da vredi upola manje od đubriva.
Francuska: “Parler francais comme une vache espagnole”
U prevodu: “Govoriti francuski kao španska krava”; ova opaska najčešće je upućena turistima
Malezija: “Boon Chon Doi”
U prevodu: “Muškarac koji ide iza šefa, pruža ruku ka njegovom međunožju i podupire njegove testise”; ovaj izraz namenjen je ulizicama na radnom mestu.
Australija: “Ranga”
U prevodu: “Orangutan”; u pitanju je podrugljivi naziv za riđokose osobe.








