Samit na vrhu kao ultimativni vašar

Izvor: RTS, 10.Sep.2019, 06:27   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Samit na vrhu kao ultimativni vašar

Pre petnaestak godina, anglista Tvrtko Prćić objavio je višestruko koristan članak „Srpski ili anglosrpski – pitanje je sad“. Kako je tema i dalje aktuelna, a greške ne da nisu iskorenjene nego su se i umnožile, što potvrđuju primeri koje navodim, podsećam na neka profesorova upozorenja gde grešimo...
ANGLOSRPSKI. Engleski jezik vrši snažan uticaj na domaće (maternje) jezike koji >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << s njim dolaze u kontakt, kako na govornike, tako i na kulturu.
Jedna od posledica uticaja engleskog jezika na srpski jeste nastanak hibridnog jezika koji se može nazvati anglosrpskim.
Glavna karakteristika te tvorevine je da norma engleskog jezika postepeno preovladava u svakodnevnoj upotrebi kod naših govornika...
VEB. Na portalu Računarstvo i informatika objavljen je članak „Šta je Web sajt?“.
A na početku definicija: „Web sajt se sastoji od jedne ili više Web stranica. Web stranica je dokument sastavljen od teksta, slika, video snimaka, muzike – hipermedia.“
Kako kaže Profesor Prćić, ovde se brišu pravila transkripcije, što je karakteristika naročito tekstova pisanih na latinici. Umesto Web sajt i Web stranica, trebalo je napisati veb-sajt i veb-stranica.
A kod imenice hipermedia neophodno je intervokalno j: hipermedija.
ZABAVNIK.Politikin Zabavnik je jedan od malobrojnih listova koji izlaze od pre Drugog svetskog rata na našim prostorima“, rečenica je sa jednog sajta.
Ovde se otvara problem velikog slova. Jedna od odlika anglosrpskog je da se svi članovi višečlanih naziva časopisa, umetničkih dela, televizijskih i radio emisija pišu velikim početnim slovima.
Naziv nedeljnika trebalo je napisati Politikin zabavnik.
Bar nije napisano Drugi Svetski Rat.
ZAPETA. A na jednom sajtu smo saznali da, „prema popisu stanovništva iz 2011, 96,000 Viktorijanaca starijih od 55 godina 'ne govori dobro' ili 'ne govori uopšte' engleski jezik.“
Zanimljivo, a kod nas je sve suprotno, engleski je svugde, čak i u srpskom.
U anglosrpskom se, prilikom pisanja višecifrenim brojevima, da bi se razdvojile hiljade, piše zapeta, kao u engleskom, a ne tačka kako je kod nas.
Trebalo je napisati: 96.000 ili 96000.
LjUBAV I MODA. Na jednom sajtu izašao je tekst pod naslovom „Svi modni promašaji serije Sex i grad“.
Profesor Prćić kaže da reči i afiksi engleskog porekla koji sadrže x, y, w, q ne spadaju u našu abecedu.
Tako je Sex i grad trebalo napisati Seks i grad.
OKSFORD. „Diplomske studije Oksford univerziteta“. Da li je to dobro napisano? Ne.
U anglosrpskom obrće se redosled opisnog dela i ličnog ili geografskog imena.
Tako je u navedenom naslovu trebalo napisati Univerzitet u Oksfordu ili Oksfordski univerzitet.
ZALIVSKI ZALIV. Bogataši se baš bahate: „Lamborgini, ferari se podrazumevaju među bogatašima u Golfskom zalivu.“
Novinar je u ovom slučaju, pošto ne zna šta znači gulf, gomilao istoznačne reči.
Golfski zaliv je isto kao da je rečeno Zalivski zaliv.
SASTANAK NA DVA VRHA. Evo još jedne slične greške. Na jednom od sajtova su nas obavestili da je održan trilateralni samit na vrhu.
U Rečniku stranih reči i izraza stoji da je imenica samit pozajmljenica iz engleskog i znači sastanak na vrhu.
ULTIMATE. Na jednom sajtu namenjenom mladima sazanajemo da je otvoren „ultimativni gradski vašar razmene“.
Ufff, da vidimo šta kaže rečnik. Ultimatum – zahtev propraćen pretnjom za slučaj neispunjenja. Ultimativan – koji sadrži ultimatum.
Sada je sve jasno: gradski vašar zabave preti mladima. Izgleda da će policija imati posla.
Ipak neće. Ovde je preuzeto značenja engleskog ultimate – najbolje moguće.
Moglo se reći da je otvoren najbolji do sada gradski vašar razmene. Ali nije se tako reklo.
Novinar se opredelio, kako bi rekao Ivan Klajn, za angloglupizam.
MY NAME IS… Godine 2008. snimljena je komedija Henry Poole Is Here, ali je naš prevod probematičan: Moje ime je Henri Pul. Zašto problematičan?
Nije dobro koristiti uvezene rečenične sklopove kada postoje ustaljene tradicionalne domaće formule: Moje ime je… to je sklop primljen iz engleskog.
Na srpskom je: Ja sam… ili Zovem se...
Više ne znamo ni kako se zovemo.

Nastavak na RTS...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta RTS. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta RTS. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.