Izvor: Kurir, 12.Dec.2010, 19:12 (ažurirano 02.Apr.2020.)
"PREVODILAC" IZNENAĐEN REAKCIJOM NA "PREVOD" "GORSKOG VIJENCA"
PODGORICA - Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić kaže da je iznenađen reakcijom srpske javnosti nakon saznanja da je on ep Petra Petrovića Njegoša "Gorski vijenac" priredio u skladu sa crnogorskim pravopisom.
Nema govora o nekom "političkom ataku na Njegoša" niti je, kako kaže, Srbima u Crnoj Gori, koje, inače, veoma ceni "dirao Gorski vijenac", rekao je Miličić Tanjugu.
Miličić objašnjava da on nije prevodio slavni ep već da je samo "ispravio >> Pročitaj celu vest na sajtu Kurir << pravopisne greške" i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više.
Crnogorski pravopis je predstavljen 2008. godine, a sredinom prošle godine Skupština Crne Gore je usvojila Zakon o uvođenju crnogorskog jezila u obrazovne institucije. Prema novom pravopisu crnogorska azbuka ima ima dva slova više - "sj" i "zj".
- Nije mi ni na pamet palo da prevodim 'Gorski vijenac" jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji. Meni kao filologu odgovara fonetska formula 'piši kao što govoriš', što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi- naveo je on.
Miličić kaže da je izmenio ekavicu tamo gde je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primer on je naveo "vreme i "kolevka".
Prema njegovim rečima, ceo posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primeraka ovog najnovijeg izdanja "Gorskog vijenca".