Izvor: Politika, 21.Dec.2014, 23:04   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Frankofoni salon knjiga u Beogradu

Godišnje se u Srbiji prevede oko 250 knjiga sa francuskog, od čega Francuski institut podrži oko 25 dela, kaže Žan-Lik Goester, direktor Francuskog instituta u Srbiji

Godišnje se u Srbiji prevede oko 250 knjiga sa francuskog. Od toga Francuski institut podrži oko 25 dela godišnje, dajući prednost onim naslovima čija finansijska sigurnost nije obezbeđena, kaže za „Politiku” Žan-Lik Goester, direktor Francuskog instituta u Srbiji, najavljujući Frankofoni salon knjiga >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << koji će biti održan od ponedeljka do srede (22–24. decembra) u ovoj ustanovi. Prva dva dana salon će biti otvoren za posetioce od 13 do 22 sata, a u sredu od 13 do 19 sati.

– Francuski institut je do sada ostvario saradnju sa više od 40 izdavača u Srbiji i za novogodišnje praznike rešili smo da pozovemo sve izdavače sa kojima smo sarađivali poslednjih godina i da organizujemo prodajnu izložbu prevoda sa francuskog, a biće dostupne i knjige na francuskom – dodaje direktor Goester. – Prodaja knjiga biće po promotivnim cenama, a istakao bih i humanitarnu dimenziju ovog mini-sajma knjiga, jer će svaki prisutni izdavač pokloniti knjigu kako bi se obogatio siromašni fond jedne biblioteke u Srbiji. Zbog svega ovoga nadam se da će ovaj salon postati tradicionalan.

Ovo je još jedan način da Francuski institut u Srbiji podrži izdavače i prevodioce u Srbiji, naglašava Goester, ističući da se ova institucija veoma zalaže za saradnju u oblasti izdavaštva i marljivo radi tokom cele godine, mada je ta aktivnost možda manje vidljiva od izložbi, koncerata, filmova ili debata koje priređuju. Prisutni su svake godine i na Sajmu knjiga, nude svoj prostor za promocije, stipendije za prevodioce, organizuju debate, dovode u goste francuske autore povodom „Molijerovih dana”, majskih književnih susreta koje organizuju već šest godina.

Posredstvom programa „Danilo Kiš” izdavačima se plaćaju prava za objavljivanje prevoda dela francuskih autora. Stipendije za priznate prevodioce Francuskog nacionalnog centra za knjigu, koje podrazumevaju boravak u Francuskoj u vezi sa radom na prevodu, dobija u proseku dvoje do četvoro prevodilaca godišnje. Francuski izdavači nude takođe direktnu saradnju srpskim izdavačima tako što se zajednički obraćaju Francuskom nacionalnom centru za knjigu za dobijanje pomoći za objavljivanje prevoda na srpski. Pored toga ustanovljena je nagrada „Branko Jelić” za najbolji književni prevod (u svim kategorijama) sa francuskog jezika, a pod pokroviteljstvom francuske Akademije „Gonkur”, ustanovljena je i Gonkurova nagrada studenata Srbije.  

Direktor Goester kaže da godišnje dobijaju više od 40 zahteva od izdavača koje rešavaju komisije u Francuskoj. Uz zahtev za podršku neophodno je da srpski izdavač podnese i ugovor o ustupanju prava koji je prethodno potpisao sa francuskim izdavačem.

Veliki rat, tema koja tradicionalno spaja Francusku i Srbiju, bio je veoma prisutan ove godine u delima. Podsetimo samo da je Gonkurova nagrada prošle godine otišla u ruke Pjera Lemetra za roman „Do viđenja, tamo gore”. Ovaj roman izabrali su takođe studenti Srbije kao svoju Gonkurovu nagradu, a već je objavljen kod nas u izdanju „Čarobne knjige” u prevodu Olje Petronić i predstaviće ga lično Pjer Lemetr prilikom sledećih Molijerovih dana, u maju 2015. Tu je i francusko-srpski strip album „Linije fronta” koji je objavio System Comics uz podršku Francuskog instituta, francuske Misije za obeležavanje stogodišnjice Prvog svetskog rata i Ministarstva kulture Republike Srbije.

– Knjiga je na neki način francuski brend, s obzirom na to da ideje, duhovna ostvarenja igraju odlučujuću ulogu u svetu – smatra Žan-Lik Goester. – Pozivamo mnoge francuske intelektualce da razgovaraju sa srpskom javnošću o zajedničkim društvenim pitanjima kao što su razvoj gradova, održivi razvoj, klima i podržavamo objavljivanje njihovih dela. Sarađujemo sa Institutom za filozofiju i društvenu teoriju i 2015. ćemo prirediti međunarodni skup posvećen kapitalizmu danas. Kad god možemo odazivamo se na pozive i sarađujemo sa ovdašnjim festivalima, a podržavamo i rezidencije mladih francuskih autora.

Veliko interesovanje za našu književnost

Konstatujući da su Francuska i Srbija dve zemlje koje vole književnost, Goester ističe da i u Francuskoj postoji veliko interesovanje za srpsku književnost.

– Prilikom dolaska francuskih pisaca i izdavača tokom manifestacija koje priređuje Francuski institut, stvaraju se kontakti i veze zahvaljujući kojima se francuska javnost upoznaje sa srpskom književnošću i plod takvih susreta su takođe prevodi srpskih dela na francuski. Često na naše Molijerove dane pozivamo u goste srpske pisce čije knjige su prevedene na francuski i i te kako zapažene na francuskom području. Goran Petrović, Svetislav Basara, Vladislav Bajac, Sanja Domazet, Vladimir Pištalo, David Albahari imali su upečatljive nastupe na našim „Molijerovim danima”, uz francuske pisce. Njihovi i mnogi drugi prevodi na francuski nalaze se u bogatom fondu naše medijateke – kaže Goester. 

Gordana Popović

objavljeno: 22.12.2014.

Nastavak na Politika...






Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.