Dvadeseto izdanje romana „Konstantinovo raskršće”

Izvor: Politika, 31.Avg.2014, 13:58   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Dvadeseto izdanje romana „Konstantinovo raskršće”

Upravo se pojavilo dvadeseto izdanje romana „Konstantinovo raskršće” Dejana Stojiljkovića, koji je izdavačka kuća „Laguna” objavila još 2009, u ediciji „Meridijan”. Radnja romana, usred Drugog svetskog rata, smeštena je u Niš, koji neočekivano postaje centar zbivanja veoma zamršene priče i velikih interesa. „Konstantinovo raskršće” je roman utemeljen na istorijskoj istini i bavi se ozbiljnim temama poput odgovornosti pojedinca u ratu, ratnim zločinima, korenima zla na >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << Balkanu, odnosom između paganizma i hrišćanstva. U intervjuima i tekstovima povodom knjige, autor je često navodio Nila Gejmena, Stivena Kinga, Dena Simonsa, Borislava Pekića i Slobodana Selenića, kao glavne literarne uzore. Naročito je istican Pekić i njegov roman „Besnilo”. Prema Stojiljkovićevoj tvrdnji, „Konstantinovo raskršće” ima strukturu identičnu ranijim romanima Stivena Kinga kao što su „To”, „Isijavanje”, „Kudžo”...

Roman „Konstantinovo raskršće” podeljen je na tri dela, kojima prethode prolog i epilog, a veoma bitnu funkciju imaju citati na početku svakog dela. Ritam romana je takav da je prvi deo najduži s poglavljima ujednačene dužine, dok je treći deo najkraći sa kratkim poglavljima i upadljivo malim prisustvom statičkih motiva

Roman je vrlo brzo postao najprodavanija knjiga nekog domaćeg autora u „Laguni”. Drugo izdanje knjige objavljeno je početkom septembra 2009, treće neposredno pred 54. Beogradski sajam knjiga, a četvrto krajem 2009. godine. Do 2014. knjiga je došla do cifre od ukupno devetnaest izdanja i skoro 60.000 prodatih primeraka, a „Laguna” je objavila i posebno izdanje u tvrdim koricama.

Roman je preveden na slovački, ruski, makedonski i engleski jezik, dok su otkupljena prava za švajcarsko i tursko tržište. Engleski prevod „Konstantinovog raskršća” realizovan je kroz projekat „Srpska proza u prevodu”, koji podržava Ministarstvo kulture Republike Srbije. Makedonski prevod je izašao u izdanju kuće „Kultura” iz Skoplja, a ruski u izdanju kuće „Azbuka” iz Sankt Peterburga. Engleski prevod za američko tržište objavio je izdavač „Bluming Tvig Buks” iz Njujorka.

„Konstantinovo raskršće” je roman koji je osvojio prestižnu nagradu „Miloš Crnjanski” i nagradu za negovanje i afirmaciju književne tradicije Niša „Svetosavski pečat”, a ušao je u najuži izbor za Ninovu nagradu i u uži izbor za nagradu „Isidora Sekulić”.

Autor je napisao i scenario po ovom romanu i adaptirao ga u strip. Predviđeno je da strip ima tri dela, od kojih su dva već objavljena. Prvi deo – naslovljen „Konstantinovo raskršće: Kraljevstvo krvi” –  objavljen je 2012, a drugi – „Konstantinovo raskršće: Nasleđe predaka” – objavljen je 2013. godine. Oba dela nacrtao je Dragan Paunović, a u drugom delu gostujući crtač bio je Aleksa Gajić. Poznati svetski strip teoretičar i kritičar Pol Gravet uvrstio je i prvi i drugi deo stripa u svoju godišnju listu najboljih svetskih stripova, pohvalivši naročito Paunovićev crtež. Treći i poslednji deo stripa najavljen je za kraj 2014, i nosiće naslov „Konstantinovo raskršće: Nebo iznad Naisa”.

Roman „Konstantinovo raskršće” bio je 2010. godine najčitanija knjiga u mreži narodnih biblioteka u Srbiji.

Z. R.

objavljeno: 31.08.2014.

Nastavak na Politika...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.