Izvor: B92, 28.Okt.2009, 14:25 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Filip O Kjalah prvi put na sajmu
Na 54. beogradskom međunarodnom sajmu knjiga na kome se prvi put pojavljuje nova izdavačka kuća "Albatros plus", pored svoje prve knjige i prvog njenog prevoda (na srpski jezik) " Beleške iz turskog kupleraja" prisutan je bio i njen autor, irski pisac Filip O Kjalah koji je prvi put u Beogradu.
Za O Kjalaha i njegovu debitantsku zbirku priča najbolja preporuka je njen prevodilac, doajen i majstor prevoda sa >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << engleskog jezika Đorđe Krivokapić koji ga je "otkrio". On je ponudio iskusnom nekadašnjem glavnom uredniku "Filipa Višnjića" Jagošu Đuretiću da objavi "Beleške iz turskog kupleraja" u jednoj od najuglednijih i najstarijih edicija srpske književnosti "Albatrosu" po kojoj je nova izdavačka kuća i dobila ime (Albatros plus).
Uz knjigu idu i dve irske književne nagrade "Runi prajz" i " Glen Dajmpleks fikšen prajz" kao i uži izbor za nagradu za priču "Frenk O Konor", ali je još impresivnije da je slavna izdavačka kuća "Penguin" koja ima distribuciju svojih knjiga po celom svetu odlučila da objavi debitantsku zbirku priča jednog mladog Irca.
Vrsni znalac anglosaksonske literature sreo sa O Kjalahom u Parizu gde je on u Irskom kulturnom centru imao književno veče.
"Toliko su mi se svidele priče koje sam čuo da sam ga zamolio da mi pošalje neku da je prevedem i tako je jedna od njih "Život & smrt & mojih poslednjih 5 dolara" objavljena u Časopisu " Povelja", ispričao je Krivokapić.
Mladi pisac je veći deo vremena poslednjih osam godina provodio u Bukureštu gde je delimično nastala i prva a sada je upravo izašla iz štampe i druga knjiga pripovedaka "Prijatna svetlost dana" takođe kod "Penguina". On je kazao da "pre svega voli da piše klasične priče, trudi se da su jasne, jednostavne i direktne".
Već dugi niz godina, nastavio je da priča O Kjalah, putuje po svetu i tako je obišao SAD, Rusiju, Tursku, Španiju, Egipat i nalazio građu za svoje priče.
Izdržava se od onoga što napiše, ponekad su to tekstovi za novine i časopise, i živi da bi pisao, a njegova želja da vidi svet možda će ga dovesti natrag u Srbiju, poverio se pisac.
Izdavač je na koricama knjige odštampao ocene dvoje uglednih engleskih kritičara da je O Kjalahova knjiga " istinski velicčanstvena", dok je drugi konstatovao da autor "ne daje samo jedan novi glas već jedan čitav književni prostor koji leži između Irske i Istočne Evrope".
Možda će sledeći put O Kjalah doći u Beograd kao internacionalno afirmisani pisac, ali koji će pamtiti da mu je prvenac prvo preveden na srpski, pošto je rekao da se smatra izuzetno srećnim što sada ima svog srpskog prevodioca i izdavača.





















