Edicija Sto slovenskih romana u Lajpcigu

Izvor: Politika, 18.Mar.2011, 18:23   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Edicija Sto slovenskih romana u Lajpcigu

LAJPCIG - Na Sajmu knjiga u Lajpcigu, na kojem je Srbija ove godine zemlja u fokusu, predstavljena je međunarodna edicija „Sto slovenskih romana”, čije naslove na srpskom jeziku objavljuje „Arhipelag” iz Beograda.

Edicija „Sto slovenskih romana” obuhvata prevode dela pisaca iz deset slovenskih zemalja na druge slovenske jezike, napisanih tokom proteklih 20 godina, odnosno od pada Berlinskog zida do danas. >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << „Ključni cilj edicije jeste da se poveća međusobno prevođenje i objavljivanje slovenskih književnosti, jer se u poslednje dve decenije književnosti Istočne Evrope veoma malo međusobno prevode”, rekao je agenciji Beta glavni urednik „Arhipelaga” Gojko Božović.

Prema njegovim rečima, većina dela iz ove edicije nije prevođena na druge slovenske jezike, iako su mnoga od njih prevedena na više drugih evropskih jezika i ovenčana prestižnim međunarodnim književnim nagradama. „Edicija 'Sto slovenskih romana' je književni i interkulturni projekat koji može da nadomesti dvadeset godina međusobnog nerazumevanja i nepoznavanja, barem u književnosti”, naglasio je Božović.

„Arhipelag” je do sada objavio dvanaest slovenskih romana u prevodu na srpski jezik i trenutno je, kako je istakao Božović, najaktivniji nacionalni izdavač u tom međunarodnom projektu. „Do sada smo objavili tri kola, a u pripremi je i četvrto, za 2011. godinu. U ovom času edicija ima čitavu mrežu prevodilaca, pisaca, saradnika, izdavača, i time se uspostavlja međusobno poverenje”, rekao je Božović.

Od do sada objavljenih romana, prema Božovićevim rečima, najbolje su primljeni „2017.„ ruske književnice Olge Slavnikove, „Poslednje Sergijevo iskušenje” slovenačkog pisca Janija Virka, kao i roman „Podsmešljiva požuda” njegovog zemljaka Draga Jančara.

Božović je dodao da su za pojedine romane, ili za cele izbore dela objavljene u ediciji „Sto slovenskih romana”, zainteresovani mnogi evropski izdavači, iz Nemačke, Italije, Francuske, Danske i drugih zemalja.

Od dela srpskih pisaca, do sada su na makedonski jezik prevedeni romani „Ruski prozor” Dragana Velikića i „Lagum” Svetlane Velmar Janković, a roman Vladimira Tasića „Oproštajni dar” preveden je u Slovačkoj i Sloveniji.

Na slovenački je preveden i roman „Sudbine i komentari” Radoslava Petkovića, a u pripremi je i slovenački prevod romana Lasla Blaškovića „Madonin rat”.

Beta

objavljeno: 18.03.2011.

Nastavak na Politika...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.